Strona 1 z 1

Epitafium z początków XVIII wieku (pomoc w tłumaczeniu)

: pt 28 paź 2011, 15:42
autor: Smoszewska
Witam serdecznie,
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu łacińskich inskrypcji z XVIII wiecznego epitafium,
jest mi to bardzo potrzebne do pracy badawczej

Re: Epitafium z początków XVIII wieku (pomoc w tłumaczeniu)

: pt 28 paź 2011, 17:28
autor: Alopex Lagopus
Muszę przyznać, że inskrypcja mnie zaciekawiła. Cóż, w moim rodzinnym mieście nie ma ich znowu tak wiele - być może dlatego. Dlatego pokusiłem się o przekład mniej-więcej całości:

D.O.M.

Zatrzymaj się, wędrowcze
Tu złożona została (leży)
Wspaniała Katarzyna ze Smoszewa Skrzetuska
dawniej
Wspaniałego Andrzeja Smoszewskiego CAPITANEI GENERALIS
Ziemii dobrzyńskiej ze wspaniałą Konstancją
z Konar (Konarów?) spłodzona córka
W momencie narodzin najjaśniejsza (najznakomitsza)
W czasie życia pełna odwagi
W godzinie śmierci najbardziej boska (święta/podobna Bogu)
Wybitna ze swojego rodu dzięki tytułom senatorskim i godnościom królewskim
Godna uwagi ze względu na związki rodzinnne z: (...)

+ ... +
Pod ołtarzem Najświętszej Marii Panny leży
której za życia gorliwie cześć oddawała
W roku MDCCI (1701) w samym dniu Wniebowstąpienia Pana z ziemii
odeszła jako ostatnia linia swojego rodu
Gdy ledwie dopełniła przestrzeń (wiek) 20 lat
Pomnik ten w marmurze (cenniejszu od tego ... mając zbolałe serce)
rytym złotymi gwiazdami rozkazał wystawić

Wspaniały D. (Dominus = Jegomość?) Jan Skrzetuski pogrążony w żalu mąż.
Niechaj błyszczy nieustanna (wieczna) troska o najdroższą jego małżonkę
+ I przynajmniej pamięć promieni [niech będzie] po tej stracie (?) po zachodzie słońca pocieszeniem
Józefowi i Annie - ukochanym dzieciom najsłodszej matki
Piękno, odwaga i chwała rodów godnych chwały dzięki ... +
Przykład szlachectwa i świętości dla wiernych

Wiedz, wędrowcze
że Bohater Boga i domu - ojczyzny nie umiera [nigdy indziej], jak tylko
w dniu Wniebowstąpienia, że ostatnia linia przodków tylko na ołtarzu niebieskim
słowem się kończy, płyta nagrobna (ostatni kamień) zaś nie może rozdzielić
w sposób święty związanych małżonków.

Odejdź szczęśliwszy

i dobrymi rękami dobrze się módl


Miejsca, które zostawiłem nieprzetłumaczone to nazwy odnośnie konkretnych pojęć i terminów, a ja mimo wszystko nie jestem zbyt dobry w temacie terminologii łacińskiej prawniczej ani administracyjnej. Krzyże oznaczają niepewne fragmenty. Jeśli znajdę czas, to jeszcze kiedyś do nich wrócę.

Swoją drogą jest kilka ciekawych kwestii dotyczących ortografii i gramatyki...
Ale to już inna sprawa.

Można prosić troszkę więcej informacji na temat?

Re: Epitafium z początków XVIII wieku (pomoc w tłumaczeniu)

: sob 29 paź 2011, 19:26
autor: Smoszewska
Dziękuje bardzo za pomoc,

jest to epitafium znajdujące się w Kościele Franciszkanów w Poznaniu.