Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
: śr 02 lis 2011, 18:12
Proszę o pomoc w rozwikłaniu dylematu:
W ewangelii św. Mateusza 6,16-21 jest napisane:
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum / "Gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje"
ale spotkałem się z takimi wersjami i tu moje pytanie:
- czy te wersje są poprawne czy błędne?
- i ich znaczenie po Polsku
1. Ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum
2. Ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum
z góry dziękuję za pomoc
W ewangelii św. Mateusza 6,16-21 jest napisane:
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum / "Gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje"
ale spotkałem się z takimi wersjami i tu moje pytanie:
- czy te wersje są poprawne czy błędne?
- i ich znaczenie po Polsku
1. Ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum
2. Ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum
z góry dziękuję za pomoc