Strona 1 z 1

Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna

: śr 02 lis 2011, 18:12
autor: yopek19
Proszę o pomoc w rozwikłaniu dylematu:
W ewangelii św. Mateusza 6,16-21 jest napisane:
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum / "Gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje"
ale spotkałem się z takimi wersjami i tu moje pytanie:
- czy te wersje są poprawne czy błędne?
- i ich znaczenie po Polsku
1. Ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum
2. Ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum

z góry dziękuję za pomoc

Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna

: śr 02 lis 2011, 19:24
autor: Fluvius Magnus
Jeżeli poprawne znaczy "gramatyczne", to są poprawne. Tłumaczenie w zasadzie identyczne.

Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna

: śr 02 lis 2011, 21:15
autor: yopek19
Dziękuję bardzo za odpowiedź
Fluvius Magnus pisze: w zasadzie identyczne.
a mógł bym prosić o dokładne dosłowne tłumaczenie

Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna

: śr 02 lis 2011, 22:19
autor: Fluvius Magnus
yopek19 pisze:a mógł bym prosić o dokładne dosłowne tłumaczenie
1. Ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum- Gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje.
2. Ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum- Gdzie skarb twój, tam serce twoje.

Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna

: czw 03 lis 2011, 06:18
autor: yopek19
Wielkie dzięki za pomoc :D