Strona 1 z 1
In Caesare puero multi Marii insunt.
: śr 26 lip 2006, 15:14
autor: Gość
Chciałabym poprosić o przetłumaczenie zdania:
"In Caesare puero, inquit Sulla, multi Marii insunt."
Pochodzi ono z podręcznika do klasy 2. - "Lingua Latina". Niby jest proste, ale nie mogę dopasować znaczenia do "insunt".
Będę wdzięczna za pomoc.
: śr 26 lip 2006, 15:51
autor: Bergerofont
może chodzi o to, że "przy młodym Cezarze przebywa wielu ludzi Mariusza (dosł)", albo bardziej przenośnie: "na dzieciństwo Cezara duży wpływ mają poplecznicy Mariusza"
Ja rozwiązałbym to jakoś tak... Słownik Kumanieckiego podaje znaczenie "insum" takze jako przebywać przy kimś/czymś (z in), wiec chyba wszystko pasuje
pozdrawiam
: śr 26 lip 2006, 15:57
autor: Flavius Aetius
Bardzo słynne zdanie: "Sulla mówi: "W młodym Cezarze mieści się wielu Mariusów". Chodzi o to, że Sulla zauważył w Cezarze o wiele więcej zapału i wigoru, niż miał jego śmiertelny wróg, Caius Marius, przywódca popularów. Cezar bowiem podziwiał Mariusa i był wrogi Sulli.
: śr 26 lip 2006, 16:08
autor: Bergerofont
Nigdy się z nim nie spotkałem, ale bardzo fajny cytat!
mhm..może jednak powinienem był przerobić tę drugą część "Lingua Latina"
pozdrawiam

: śr 26 lip 2006, 22:29
autor: Martinus Petrus Garrulus
to chodzi o ten okropny podręcznik "Lingua latina lingua nostra"? nie warto sobie nim głowy zawracać... ma wiele ciekawych informacji o kulturze antycznej i świecie starożytnym przedstawionych w okropnej oprawie kolorystyczno-graficznej... ale do podręcznika do łaciny, to mu daleko...

: ndz 30 lip 2006, 15:11
autor: Gość
"Lingua Latina II" - taki jest tytuł. A za wytłumaczenie sensu cytatu bardzo dziękuję. Sens wychodził mi taki sam, a że nie znałam kontekstu, wydawał mi się dziwny.
Jeszcze raz dziękuję.
: ndz 30 lip 2006, 22:21
autor: Martinus Petrus Garrulus
a kto napisał ów podrecznik, jakież wydawnictwo go wydało i w którym roku??? nie słyszałem o takim

multe admiratus sum

: pn 31 lip 2006, 23:21
autor: Heliotis
To raczej nie jest 'Lingua Latina lingua nostra' (co do której zgadzam się z twoją opinią, Martine, wg. mnie i tak wyrażoną bardzo dyplomatycznie

). Wydaje mi się, że 'Lingua Latina II' napisał Stefan Staszczyk i że jest to całkiem porządny, tradycyjny podręcznik.
: wt 01 sie 2006, 01:40
autor: Martinus Petrus Garrulus
czyż nie powinniśmy wyrażać się dyplomatycznie? czyz juz Rzymianie nie mówili: medio tutissimus ibis?

nie przystoi konsulowi wyrażać publicznie swoich myśli w tej formie, jaką znajdują one w jego głowie
lecz na miejscu będzie chyba, jeśli powiem, że wydanie "Lingua Latina lingua nostra" było i pozostaje nadal wielką pomyłką
