Strona 1 z 1
De bello Gallico
: czw 17 lis 2011, 20:42
autor: Astrea
Proszę o sprawdzenie poprawności tłumacznia:
,, Gallia est omnia divisa in patres tres, quarum unam incolunt Belgiae, aliam Aguitani, tertiam, qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli apellantur.
Galia jest cała podzielona na trzy części, które wszystkie ( te części) zamieszkują Belgowie, inaczej Akwitańczycy, w części którą nazywa się w języku celtyckim naszą Galią.
Tłumaczenie chyba bezsensowne, ale nie miałam kompletnie pomysłu.
Re: De bello Gallico
: czw 17 lis 2011, 20:59
autor: Alopex Lagopus
Hmm...
które wszystkie ( te części) zamieszkują Belgowie
Dlaczego "wszystkie"?
nazywa się w języku celtyckim naszą Galią
po pierwsze w tekście jest literówka. Powinno być Celtae (dlatego nie będzie odnosić się do języka)
Po drugie Galli także nie będzie się odnosić do języka.
Po trzecie: zwróć uwagę w jakiej liczbie stoi orzeczenie (czasownik)
Re: De bello Gallico
: czw 17 lis 2011, 21:46
autor: Fluvius Magnus
Astrea pisze:Proszę o sprawdzenie poprawności tłumacznia:
,, Gallia est omnia divisa in patres tres, quarum unam incolunt Belgiae, aliam Aguitani, tertiam, qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli apellantur.
Galia jest cała podzielona na trzy części, które wszystkie ( te części) zamieszkują Belgowie, inaczej Akwitańczycy, w części którą nazywa się w języku celtyckim naszą Galią.
Tłumaczenie chyba bezsensowne, ale nie miałam kompletnie pomysłu.
W ramach powrotu do korzeni sam to dzisiaj czytałem, klasyka. W ramach dobrego humoru dodam jeszcze coś od siebie.
-lepiej "cała Galia"
-"quarum unam"-z których jedną(niedosłownie ale też "pierwszą")
-"aliam"-"drugą, kolejną"
-"ipsorum lingua"-w ich (samych) języku
-"nostra (lingua)"
Zwracaj trochę uwagę na końcówki i sens zdania, bo widać, że tego nie robisz.
Re: De bello Gallico
: czw 17 lis 2011, 22:52
autor: Alopex Lagopus
W ramach powrotu do korzeni sam to dzisiaj czytałem, klasyka. W ramach dobrego humoru dodam jeszcze coś od siebie.
-lepiej "cała Galia"
-"quarum unam"-z których jedną(niedosłownie ale też "pierwszą")
-"aliam"-"drugą, kolejną"
-"ipsorum lingua"-w ich (samych) języku
-"nostra (lingua)"
Zwracaj trochę uwagę na końcówki i sens zdania, bo widać, że tego nie robisz.
To trochę niepedagogiczne podawać od razu gotowe rozwiązania.
Tak na marginesie najbardziej literalnie brzmiałoby "Galia jako całość", ale chyba chodzi raczej o to, żeby zrozumieć niż dobrze przetłumaczyć (bo to nie zawsze można).
Nie spotkałem się też do tej pory z użyciem
unus jako liczebnika porządkowego (pierwszy). Jeden.
Tyle.
Re: De bello Gallico
: pt 18 lis 2011, 12:53
autor: Fluvius Magnus
Alopex Lagopus pisze:
To trochę niepedagogiczne podawać od razu gotowe rozwiązania.
Nie spotkałem się też do tej pory z użyciem unus jako liczebnika porządkowego (pierwszy). Jeden.
Przepraszam Lisku, ale jak wspomniałem to było w ramach "dobrego humoru".
Oczywiście, że nie znaczy, ale w kontekście "aliam" i "teriam" myślę, że można by się pokusić.