Heloisae epistulae ad Abaelardum
: wt 29 lis 2011, 10:48
Pokonuję właśnie twórczosć epistolarną pani Heloizy, ściślej -
epistula prima
Heloyse sue ad ipsum deprecatoria
Słów, ktorych nie znam, nie ma w podręczno- szkolnym słowniku malym, Plezi sie jeszcze nie dorobiłam, zostają domysly i forum
(...)
Missam ad amicum pro consolatione epistolam, dilectissime, vestram ad me forte quidam nuper attulit.
Quam ex ipsa statim tituli fronte vestram esse considerans, tanto ardentius eam cepi legere quanto scriptorem ipsum karius amplector, ut cuius rem perdidi verbis saltem tanquam eius quadam imagine recreer. (...)
Więc tak-
Wysyłam do przyjaciela list po pocieszenie, najdrozszy, [gdyż] pewien twój do mnie [forte nuper - bardzo świeżo?] [attulit]
co ją ten list zrobił? attulił?
dalej
quam ... esse considerans = co ...widać
ex ipsa tituli vestram = z tego twojego tytułu?
statim = wnet
fronte = ?
front - pozór, pierwsze wejżenie, "pierwszy rzut oka?"
jak? - fronte = na pierwszy rzut oka statim esse considerans?
dobrze ja to rozbieram?
dalej -
tanto - quanto
tanto ... ardentius legere , quanto ... karius amplector
co to ów 'karius"?
kojarzy mi się z wloskim 'caro' drogi, ale znów - brak mi porządnego słownika laciny średniowiecznej.
ut cuius verbis ...eius imagine...recreer
??
help!!
epistula prima
Heloyse sue ad ipsum deprecatoria
Słów, ktorych nie znam, nie ma w podręczno- szkolnym słowniku malym, Plezi sie jeszcze nie dorobiłam, zostają domysly i forum
(...)
Missam ad amicum pro consolatione epistolam, dilectissime, vestram ad me forte quidam nuper attulit.
Quam ex ipsa statim tituli fronte vestram esse considerans, tanto ardentius eam cepi legere quanto scriptorem ipsum karius amplector, ut cuius rem perdidi verbis saltem tanquam eius quadam imagine recreer. (...)
Więc tak-
Wysyłam do przyjaciela list po pocieszenie, najdrozszy, [gdyż] pewien twój do mnie [forte nuper - bardzo świeżo?] [attulit]
co ją ten list zrobił? attulił?
dalej
quam ... esse considerans = co ...widać
ex ipsa tituli vestram = z tego twojego tytułu?
statim = wnet
fronte = ?
front - pozór, pierwsze wejżenie, "pierwszy rzut oka?"
jak? - fronte = na pierwszy rzut oka statim esse considerans?
dobrze ja to rozbieram?
dalej -
tanto - quanto
tanto ... ardentius legere , quanto ... karius amplector
co to ów 'karius"?
kojarzy mi się z wloskim 'caro' drogi, ale znów - brak mi porządnego słownika laciny średniowiecznej.
ut cuius verbis ...eius imagine...recreer
??
help!!