Nuda carmina ad majora

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Evanthia

Nuda carmina ad majora

Post autor: Evanthia »

bardzo prosze o przetlumaczenie 2 zdan
'nuda carmina ad majora'
'nuda carmina in carmine'
bede Panstwu bardzo zoobowiazana
pozdrawiam
Awatar użytkownika
Bergerofont
Civis Romanus
Posty: 58
Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10

Post autor: Bergerofont »

Skąd pochodzą te napisy? Słowo "carmen" ma wiele znaczeń i niewiele można wywnioskować po tak krótkim "fragmencie" (bo to napewno nie są zdania :D )

To może znaczyć:
nagie/gołe pieśni/wiersze do większych
nagie(bez ozdób) pieśni w pieśni :?:

z pozdrowieniem
Omne animal triste post maturam...
Gość

Post autor: Gość »

czesc,
te 'zdania' pochodza z piosenki A volte il cuore spiewanej przez A. Bocelliego. wiekszosc tekstu jest po wlosku, natomiast tych kilka slow spiewa po lacinie .

oto caly tekst :

A volte il cor s`inerpica
In far di fantasia
Tenendo ogn’or la mente
In sua balia
Sappiate che de Voi oramai
Del Vostro viso
Giŕ mi prese malattia
A volte il cuore
A volte il cuore
Di Voi Madonna angelica
Mi inchiude la magěa
Sicchč null’altra veggio compagnia
Non v’accorgete dunque Voi
D’un tal che muore
Di una simile agonia
A volte il cuore
A volte il cuore

Nuda carmina ad majora
Nuda carmina in carmine
Nuda carmina ad majora

"S'agapo maista es aei"

A volte il cuore
Se dir vorreste voi ch’io sia
Qualunque io sarň
Giŕ son colui che senza star non puň
Di dimandare amor seppur
D’amor deriso
Se voleste io sarň
A volte il cuore
A volte

dziekuje bardzo za pomoc :)
ODPOWIEDZ