Myśli budujące - kilka latynizmów
: sob 19 maja 2012, 14:58
Skończyłem przekład tekstu Johanna Heermanna "Myśli budujące" z 1642 r. Tekst jest ważny, ponieważ wspomina się w nim po raz pierwszy ratusz w moim mieście (Leszno). Tekst jest więc po części tekstem źródłowym do historii miasta. Oryginał jest kazaniem na około 40 stron. Jako że wóczas znano łacinę, czasem autor robił wtręty łacińskie. Z wieloma sobie poradziłem ale mam też problem z trzema (na szczęście niewiele). Oto one:
"Rzymianie mieli niegdyś swoje decem viros lub dziesięciu mężczyzn, których zadaniem było codzienne zabieganie o utrzymanie piękna w mieście i by przez zniszczenia domów nie zmalał powszechny dobrobyt. Tak więc nawet wielce roztropni regenci, choć immoderatam aedificandi luxuriam indies latius serpentem ograniczyli nadmierny i każdego dnia coraz bardziej rozpowszechniający się przepych budowlany, to jednak równocześnie chętnie zezwolili: ut aedificiorum cultu decus Urbium acquireretur: & aedificantium habitationes Civitatum ornamento adjicerentur. Aby przez uporządkowaną zabudowę domów ich miasto osiągnęło wyjątkowy wygląd, urok i chwałę.
moja propozycja:
1. decem viros - dziesięc mężczyzn, problem nie tkwi w tłumaczeniu ale realioznawstwie. Czy ktoś wie, co to było ponadto, co niesie dalsza część zdania?
2. immoderatam aedificandi luxuriam indies latius serpentem - ???
3. ut aedificiorum cultu decus Urbium acquireretur: & aedificantium habitationes Civitatum ornamento adjicerentur - aby miastu dodano budynki kultu bożego a budowlom zamieszkałym przez społeczeństwo dodano ozdób
Bardzo bym się ucieszył, jeśli byście pomogli rozplątać tę zagadkę.
Dziękuję.
Marcin
"Rzymianie mieli niegdyś swoje decem viros lub dziesięciu mężczyzn, których zadaniem było codzienne zabieganie o utrzymanie piękna w mieście i by przez zniszczenia domów nie zmalał powszechny dobrobyt. Tak więc nawet wielce roztropni regenci, choć immoderatam aedificandi luxuriam indies latius serpentem ograniczyli nadmierny i każdego dnia coraz bardziej rozpowszechniający się przepych budowlany, to jednak równocześnie chętnie zezwolili: ut aedificiorum cultu decus Urbium acquireretur: & aedificantium habitationes Civitatum ornamento adjicerentur. Aby przez uporządkowaną zabudowę domów ich miasto osiągnęło wyjątkowy wygląd, urok i chwałę.
moja propozycja:
1. decem viros - dziesięc mężczyzn, problem nie tkwi w tłumaczeniu ale realioznawstwie. Czy ktoś wie, co to było ponadto, co niesie dalsza część zdania?
2. immoderatam aedificandi luxuriam indies latius serpentem - ???
3. ut aedificiorum cultu decus Urbium acquireretur: & aedificantium habitationes Civitatum ornamento adjicerentur - aby miastu dodano budynki kultu bożego a budowlom zamieszkałym przez społeczeństwo dodano ozdób
Bardzo bym się ucieszył, jeśli byście pomogli rozplątać tę zagadkę.
Dziękuję.
Marcin