Cicero 'DE AMICITIA' prośba o korektę
: sob 26 maja 2012, 20:26
Witam wszystkich bardzo serdecznie, mój pierwszy post. Z fil.klasyczną nie miałam do czynienia dwa lata, teraz zostałam niejako zmuszona do ponownego przetłumaczenia fragmentu, z powodu braków, słabszej pamięci, prosze o pomoc w ocenie zarówno tłumaczenia jak i wskazaniu składni zdania, moze niektorych funkcji przypadków.
Pozdrawiam serdecznie.
Nie mam też dostępu obecnie do ksiazek, mozliwe, ze niektore formy rozpoznaje nieprawidłowo.
I
O praeclaram sapientiam! Solem enim e mundo tollere videntur, qui amicitiam e vita tollunt, qua nihil a dis inmortalibus melius habemus, nihil iucundius. Quae est enim ista securitas? Specie quidem blanda, sed reapse multis locis repudianda. Neque enim est consentaneum ullam honestam rem actionemve, ne sollicitus sis, aut non suscipere aut susceptam deponere. Quodsi curam fugimus, virtus fugienda est, quae necesse est cum aliqua cura res sibi contrarias aspernetur atque oderit, ut bonitas malitiam, temperantia lubidinem, ignaviam fortitudo; itaque videas rebus iniustis iustos maxime dolere, inbellibus fortes, flagitiosis modestos. Ergo hoc proprium est animi bene constituti, et laetari bonis rebus et dolere contrariis.
O przewspaniała mądrość, Jasnym jest (videntur), ze przyjażń usunąć z zycia, jest jak słońce usunąć/oddalić od ziemi, nad którą nic lepszego(danego) od bogów nieśmiertelnychnych nie mamy, nic milszego. Czym jest to bezpieczeństwo/Co to jest owa "spokojność" ? Na pozór wprawdzie kusząca lecz jednak w wielu miejscach należałoby ją odrzucić.
Kolejne zdanie jest trochę problematyczne-->
I nie jest również odpowiednie ażeby każdą poważną/znakomitą rzecz (actionemve)- ciezko mi to ująć -> rem actionemve =działanie, czynność?
...znakomita rzecz/ słuszne działanie, ne sollicitus sis (nie będąc trapionym?) ,nie przyjąć albo wziąwszy odłożyć.
Jeżeli troski unikamy należy także cnoty unikać, która(dla której) koniecznym jest, ze z pewną troskliwością(?)/uwagą rzecz jej przeciwną odrzuca albo nienawidzi.
nie do końca rozumiem to zdanie, "quae" powinno sie chyba odnosci do cnoty nie wiem czemu jest w żeńskim zamiast qui do virtus
...jak dobro złościwości, umiarkowanie żądzy, odwaga tchórzostwa. Tak więc największą troskę sprawia sprawiedliwym rzeczy niesprawiedliwe, walecznym tchórzostwo, skromnym rozpusta.
Więc właściwym jest temu, co dobrą duszę przyjął, z wesołego sie radować, ze złego smucić.
Proszę o ewentualną korektę.
W pierwszym zdaniu jest ACI i wówczas videntur jesr verbum regens?
tak samo pod koniec z formą videas jako v.r ?
Są jakies inne składnie, ktorych nie rozpoznałam a przetłumaczyłam?
Czy jest tu moze w pewnym miejscu coniugatio periphrastica passiva? waham sie ale juz nie pamietam tej składni.
Z góry dziękuję wszystim za czas, jezeli nie zamęczam to tłumacze kolejną cześć, nie wiem, czy mogę wstawić.
Pozdrawiam serdecznie.
Pozdrawiam serdecznie.
Nie mam też dostępu obecnie do ksiazek, mozliwe, ze niektore formy rozpoznaje nieprawidłowo.
I
O praeclaram sapientiam! Solem enim e mundo tollere videntur, qui amicitiam e vita tollunt, qua nihil a dis inmortalibus melius habemus, nihil iucundius. Quae est enim ista securitas? Specie quidem blanda, sed reapse multis locis repudianda. Neque enim est consentaneum ullam honestam rem actionemve, ne sollicitus sis, aut non suscipere aut susceptam deponere. Quodsi curam fugimus, virtus fugienda est, quae necesse est cum aliqua cura res sibi contrarias aspernetur atque oderit, ut bonitas malitiam, temperantia lubidinem, ignaviam fortitudo; itaque videas rebus iniustis iustos maxime dolere, inbellibus fortes, flagitiosis modestos. Ergo hoc proprium est animi bene constituti, et laetari bonis rebus et dolere contrariis.
O przewspaniała mądrość, Jasnym jest (videntur), ze przyjażń usunąć z zycia, jest jak słońce usunąć/oddalić od ziemi, nad którą nic lepszego(danego) od bogów nieśmiertelnychnych nie mamy, nic milszego. Czym jest to bezpieczeństwo/Co to jest owa "spokojność" ? Na pozór wprawdzie kusząca lecz jednak w wielu miejscach należałoby ją odrzucić.
Kolejne zdanie jest trochę problematyczne-->
I nie jest również odpowiednie ażeby każdą poważną/znakomitą rzecz (actionemve)- ciezko mi to ująć -> rem actionemve =działanie, czynność?
...znakomita rzecz/ słuszne działanie, ne sollicitus sis (nie będąc trapionym?) ,nie przyjąć albo wziąwszy odłożyć.
Jeżeli troski unikamy należy także cnoty unikać, która(dla której) koniecznym jest, ze z pewną troskliwością(?)/uwagą rzecz jej przeciwną odrzuca albo nienawidzi.
nie do końca rozumiem to zdanie, "quae" powinno sie chyba odnosci do cnoty nie wiem czemu jest w żeńskim zamiast qui do virtus
...jak dobro złościwości, umiarkowanie żądzy, odwaga tchórzostwa. Tak więc największą troskę sprawia sprawiedliwym rzeczy niesprawiedliwe, walecznym tchórzostwo, skromnym rozpusta.
Więc właściwym jest temu, co dobrą duszę przyjął, z wesołego sie radować, ze złego smucić.
Proszę o ewentualną korektę.
W pierwszym zdaniu jest ACI i wówczas videntur jesr verbum regens?
tak samo pod koniec z formą videas jako v.r ?
Są jakies inne składnie, ktorych nie rozpoznałam a przetłumaczyłam?
Czy jest tu moze w pewnym miejscu coniugatio periphrastica passiva? waham sie ale juz nie pamietam tej składni.
Z góry dziękuję wszystim za czas, jezeli nie zamęczam to tłumacze kolejną cześć, nie wiem, czy mogę wstawić.
Pozdrawiam serdecznie.