Strona 1 z 1

In temper state securitas

: śr 08 sie 2012, 12:26
autor: moloo
Mam pytanie, mianowicie czy zdanie jak w temacie jest poprawne? Jeśli by było napisane: "In tempestate securitas" to rozumiem, że tłumaczeniem jest mniej więcej "Bezpieczeństwo w czasie burzy/nawałnicy. I chodzi mi właśnie o to "in temper state" zamiast "in tempestate". Czy jest jednak jakieś tłumaczenie na to zdanie jak w temacie?

Re: In temper state securitas

: śr 08 sie 2012, 15:58
autor: A_Kornel
moloo pisze:Mam pytanie, mianowicie czy zdanie jak w temacie jest poprawne? Jeśli by było napisane: "In tempestate securitas" to rozumiem, że tłumaczeniem jest mniej więcej "Bezpieczeństwo w czasie burzy/nawałnicy. I chodzi mi właśnie o to "in temper state" zamiast "in tempestate". Czy jest jednak jakieś tłumaczenie na to zdanie jak w temacie?
Witam serdecznie Moloo,
Zaciekawiło mnie użycie przyimka "in" więc sprawdziłem w internecie. Faktycznie są takie medaliony i monety Św. Grzegorza posiadające na awersie/rewersie "In tempestate securitas"
http://de.wikipedia.org/wiki/Georgstaler
Ale moim zdanie dokładne tłumaczenie powinno być "Bezpieczeństwo w burzy" (domyślnie w czasie burzy, bardziej bym się skłaniał do tego aby w burzy rozumieć "wewnątrz obszaru gdzie dany statek się znajdzie".
przyimek "w czasie" - ja pamiętam z lekcji "intra"
oto wykaz ze słownika Lewis & Short
B. Transf.
1. I. q. in with acc., in, into: “ea intra pectus se penetravit potio,” Plaut. Truc. 1, 1, 23: “nosse regiones, intra quas venere,” Cic. de Or. 2, 34: “qui intra fines suos Ariovistum recepissent,” Caes. B. G. 1, 32: “intra moenia compulsus,” Liv. 34, 33.—
2. Of time, within, during, in the course of, in less than: “intra viginti dies,” Plaut. Curc. 3, 77: “qui intra annos quatuordecim tectum non subiissent,” Caes. B. G. 1, 36: “quae intra decem annos facta sunt,” Cic. Verr. 1, 13, 37 (dub.; “B. and K. inter): intra paucos dies,” Liv. 23, 41; Suet. Caes. 8: “intra breve tempus,” id. Tib. 51; id. Claud. 38: “juventam,” in youth, Tac. A. 2, 71. — With quam ( = postquam): “intra decimum diem quam Pheras venerat,” i. e. before the lapse of ten days after his arrival, Liv. 36, 10, 1; 43, 9, 2; Quint. 1, 12, 9; Suet. Caes. 35 al.—

Ja bym to przetłumaczył jako:
Securitas (Firmitasque) intra Tempestatem - bezpieczeństwo (i pewność/stabilność) podczas Burzy
Nota Bene: wg OLD Tempestas to rzeczownik nieklasyczny, używany w średniowieczu, słownik sugeruje takie rzeczowniki jak: turbido, cataegis, imber foedus - tu muszą się wypowiedzieć bardziej doświadczeni łacinnicy. Proszę poczekaj na ich odpowiedź.

Re: In temper state securitas

: śr 08 sie 2012, 18:41
autor: Fluvius Magnus
Jak sam Kornelu zauważyłeś, pośrednio i bezpośrednio, nie jest to łacina klasyczna. Użycie przyimków redundantne/nieklasyczne, chociaż "in" może też dotyczyć czasu L&S "B. In time, indicating its duration, in, during, in the course of", z upływem czasu staje się coraz powszechniejsze.

"Tempestate", to JEDEN wyraz, nie można go dzielić.

Re: In temper state securitas

: śr 08 sie 2012, 20:56
autor: A_Kornel
Fluvius Magnus pisze:Jak sam Kornelu zauważyłeś, pośrednio i bezpośrednio, nie jest to łacina klasyczna. Użycie przyimków redundantne/nieklasyczne, chociaż "in" może też dotyczyć czasu L&S "B. In time, indicating its duration, in, during, in the course of", z upływem czasu staje się coraz powszechniejsze.

"Tempestate", to JEDEN wyraz, nie można go dzielić.
Faktycznie, dałem poniekąd ciała... Przejrzałem parę książek na Google Books odnośnie meteorologii i znalazłem takie wyrażenie "tempore tempestatis" "w czasie burzy/sztormu"
Zastanawiam się czy tempore tempestatis securitas bardziej nie oddawałoby ducha "bezpieczeństwo w czasie burzy/sztormu". Co kolega Fluwiusz o tym sądzi?

EDIT: powiem szczerze że "tempestas" (nie wiem czemu, jakoś mi bardzo nie pasuje). Osobiście skłaniałbym się ku wyrażeniu "Imber procellosus" - kolowialnie "burza/sztorm jak ta lala"
L&S
imber - a rain, heavy rain, violent rain, shower, pouring rain
procellosus - full of storms, stormy, tempestuous (zawierający już w sobie przymioty dla
"procella" - a violent wind, storm, hurricane, tempest)

Re: In temper state securitas

: śr 08 sie 2012, 22:22
autor: moloo
Dzięki waszmościowie za odzew ale niestety sedno sprawy dalej pozostaje nie rozwiązane. Sentencja "IN TEMPESTATE SECURITAS" jest prawidłowa i istnieje (właśnie między innymi na tych tzw. "medalionach na szczęście") ale czy prawidłowe jest zdanie "IN TEMPER STATE SECURITAS" i ewentualnie co znaczy?

Napis na świeżo odnowionej elewacji kamienicy w Przemyślu...
Obrazek

Re: In temper state securitas

: czw 09 sie 2012, 03:25
autor: Fluvius Magnus
Ani Perseusz, ani inne słowniki nie znajdują "temper", ani żadnego rozsądnego znaczenia "state", może kamienica kiepsko odremontowana? Nie takie cuda świat widział. Teraz czekamy, co powie Lisek :D

Wujek Google niczego takiego nie znalazł...

Re: In temper state securitas

: czw 09 sie 2012, 11:50
autor: Alopex Lagopus
Mam mało czasu, dlatego odpowiem szybko i na razie tylko tu:

Panowie drodzy, postaram się Was znowu pogodzić - składnia rzeczywiście nie jest zbyt klasyczna (brakuje jakiegoś określenia przy in np. tempore), ale nie zgodzę się, jakoby tempestas miało być słowem nieklasycznym. Wręcz przeciwnie słowo to jest bardzo klasyczne, pochodzi bowiem od tempus (pierwotnie *tempes w znaczeniu "zły czas") + -tas => tempestas. Jeśli ktoś zaś chce bliżej się przyjrzeć, by uwierzyć, to przywołam cytat taki:
Cic. Inv. 2, 98 pisze:cum magna in alto tempestas esset, vis ventorum invitis nautis in Rhodiorum portum navem coegit.
A teraz do rzeczy:
Moim skromnym zdaniem, to jest jeden z tych słynnych cudów świata i latynistyki popularnej (jak Gaude cantem, o którym kiedyś już na Forum rozprawialiśmy :D). Tłumaczenia na takie zdanie po prostu nie ma. Forma temper, jak zresztą napisał Fluwiusz, nie występuje nigdzie. Natomiast czasownikowe wykorzystanie state (rozkaz) ogranicza wprowadzenie securitas - jako liczba pojedyncza. Ot, po prostu ktoś sobie strzelił gafę... Proponuję mu to jakoś delikatnie przekazać - nakleić karteczkę na drzwiach, czy coś...


EDIT: przez chwilę błąkało mi się po głowie, że może po prostu wkradła się tam literówka i miało być w zamierzeniach "in semper state", ale to również nie ma większego sensu.

Re: In temper state securitas

: czw 09 sie 2012, 12:12
autor: A_Kornel
A ja chyba znalazłem winowajcę - Word AutoCorrect.
wpisałem in tempe state securitas (założyłem że jakieś wybitnie inteligentne indywiduum stywierdziło że skoro "tempus" to czas wówczas in tempe state...
oto co Word mi poprawił : tempe >> temper; securitas >> Securitas
in tempe state securitas >> in temper state Securitas.

Druga opcja: W opanowaniu/porządku tkwi bezpieczeństwo >> Google In temperatio stat securitas.
Wpisałem do Worda. Word poprawił temperatio na temper, stat na state, securitas na Securitas
Poprawnie In temperatione (Google temperatio) stat securitas >> In temper state Securitas...
Ale powtarzam, to są tylko moje domysły.

Re: In temper state securitas

: czw 09 sie 2012, 20:05
autor: moloo
Czyli bardziej prawdopodobnym jest, że sentencja (jak zwał tak zwał) - "IN TEMPER STATE SECURITAS" jest napisana nieprawidłowo i jest to tylko jakiś luźny wymysł właściciela kamienicy, który w ten sposób "udekorował" główne wejście popełniając permanentny błąd.

Mała dygresja jeszcze. Google po wielu fochach wypluwa takie cuś: "in temper" = umiarkowanie, "state" = stać , "securitas" = bezpieczeństwo, więc może dosłownie tłumacząc "in temper state securitas" = "Umiarkowany postój jest bezpieczny" lub odwrotnie "bezpieczeństwo jest w ruchu". Wiem, że to głupie tłumaczenie ale czy jest możliwa taka wersja?

Re: In temper state securitas

: czw 09 sie 2012, 20:32
autor: Fluvius Magnus
moloo pisze:Czyli bardziej prawdopodobnym jest, że sentencja (jak zwał tak zwał) - "IN TEMPER STATE SECURITAS" jest napisana nieprawidłowo i jest to tylko jakiś luźny wymysł właściciela kamienicy, który w ten sposób "udekorował" główne wejście popełniając permanentny błąd.

Mała dygresja jeszcze. Google po wielu fochach wypluwa takie cuś: "in temper" = umiarkowanie, "state" = stać , "securitas" = bezpieczeństwo, więc może dosłownie tłumacząc "in temper state securitas" = "Umiarkowany postój jest bezpieczny" lub odwrotnie "bezpieczeństwo jest w ruchu". Wiem, że to głupie tłumaczenie ale czy jest możliwa taka wersja?
:? Nie bardzo :?

Re: In temper state securitas

: czw 09 sie 2012, 20:38
autor: moloo
Czyli pozostajemy przy wersji, że ktoś sobie wymyślił takie zdanie myśląc, że po łacinie będzie "fajnie" brzmiało a tym samym popełnił faktycznie gafę. I tak właśnie myślałem od samego początku.

Jedna ze znanych mi osób zna owego gościa od feralnego zdania i jak go spotka ma mu zadać pytanie co owa osoba miała na myśli. Pożyjemy - zobaczymy. Dam znać jak będę coś wiedział.

Re: In temper state securitas

: pn 03 wrz 2012, 12:07
autor: Rakija
Rozmawiałem z właścicielem kamienicy i pomysłodawcą napisu. Jak ktoś na górze napisał tak i on to tłumaczy, czyli mniej więcej - " W dynamice (zmianach) bezpieczeństwo (statyczność) ". Pozdrawiam :)

Re: In temper state securitas

: wt 04 wrz 2012, 08:40
autor: Fluvius Magnus
Zacytuję klasyka:
Fluvius Magnus pisze: :? Nie bardzo :?

Re: In temper state securitas

: śr 05 wrz 2012, 21:53
autor: Rakija
Piszę tylko to co mi powiedział właściciel :p

Re: In temper state securitas

: śr 05 wrz 2012, 23:17
autor: Fluvius Magnus
A ja na to odpowiadam :D Na marginesie spytam jeszcze: Co się w owej kamienicy znajduje?