adrianos001 pisze:Tłumaczenie, które tutaj się znalazło nie jest moje. Pierwsze zostało przetłumaczone przeze mnie na podstawie angielskiego przekładu znalezionego w internecie. Natomiast drugie znalazłem na stronie tekstowo.pl. Nie szukam pomocy w tłumaczeniach z polskiego na łacinę, tylko z łaciny na polski, więc temat jest w odpowiednim dziale. A tekst (do poprawienia), przecież zamieściłem w treści postu.
Poza tym nie jestem w gorącej wodzie kąpany, mogę poczekać. Przeczytam też ponownie regulamin.
OK. rozumiem. Dziękuję za dodatkowe wyjaśnienie
Trochę tego masz, Poza tym wygląda na to że zespół E Nomine nie zatrudnił tłumacza języka łacińskiego, tylko zaufał Google Translator. Sprawdzenie wszystkiego zajmie trochę czasu. W związku z czym zrobię to partiami:
Tempus umbrareum nigarum; wg tłumaczeń na niemieckim serverze "Die Zeit der schattigen Dunkelheit" (Czas cienistej ciemności/cienistego mroku); błąd
powinno być tempus umbratarum tenebrarum
umbrareum - nie ma takiego słowa łacińskiego
umbratus/umbrata/umbratum - cienisty/zacieniony
nigrum - biernik od niger (czarny), z tego co mi wiadomo to niger nie odnosi się ani do mroku ani do nocy, ani do ciemności
Potestas obscuritatis - Moc ciemności - dobrze (przy czym potestas to bardziej władza polityczna aniżeli moc; w klasycznej łacinie moc ciemności/podziemia to vis avernalis/vis tartarea - Wergiliusz Eneida)
In exercitu umbrarum - dosł. W wojsku/armii cieni
in - przyimek, w głównej mierze denotuje miejsce np. w domu, wewnątrz czegoś np. budynku (łacina nieklasyczna, średniowieczna)
exercitu (narzędnik od exercitus) - wojsko/armia (dotyczy piechoty); rój, stado,
Imperirum tempestatis - błąd
powinno być imperium tempestatis - (imperium/cesarstwo) burzy
imperirum - w żadnych słownikach nie znalazłem tego słowa
Universorum dominus - pan wszechświatów - dobrze
Tonitura et fulgura - błąd
powinno być tonitrus et fulgura/ tonitrua et fulgura - grzmoty i błyskawice
tonitrus/tonitruum - grzmot
fulgur - błyskawica
Imperator sempiternus - Wieczny władca - dobrze (ale miej na uwadze że imperator w pierszwej kolejności oznacza cesarz, osoba obdarzona najwyższą władzą polityczną, generalnego dowódcę sił zbrojnych; de facto poniekąd przymioty władcy więc jest OK)
sempiternus - przymiotnik: wieczny, wszechwieczny, trwający po wieki itp (łacina średniowieczna)