Strona 1 z 1

Ca. mammae Infiltratio carcinomatosa... - łac. med.

: wt 08 sie 2006, 16:52
autor: Kamila
Czy mógłby mi to ktoś przetłumaczyć???? To dla mnie bardzo ważne. Próbowałam już wszędzie i nic z tego. Bardzo proszę o pomoc. To sformułowanie lekarskie. Z góry dziękuje.

Ca. mammae Infiltratio carcinomatosa canalis vertebralis Meningitis carcinomatosae

: czw 24 sie 2006, 14:24
autor: ini
Rak sutka. Nacieczenie rakowe kanału kręgowego. Rakowe zapalenie opon mózgowych.

: czw 24 sie 2006, 23:05
autor: Martinus Petrus Garrulus
mam nadzieję, że to nie jest diagnoza... :(

: czw 24 sie 2006, 23:14
autor: innuendo
:( Zobacz, że z reguły osoby, które proszą o przetłumaczenie diagnozy mają ją bardzo poważną :( Najmniej poważne było obtłuczenie twarzy póki co

: czw 24 sie 2006, 23:37
autor: Martinus Petrus Garrulus
właśnie dlatego pytam... ja przetłumaczyłem już "raka trzustki" i "nowotwór zółśliwy płuca prawego z przerzutami" :( i nie powiem, żebym spał z tym spokojnie... dlatego też chciałbym, żeby ktoś mi napisał, że to tylko ćwiczenie z jakiegoś podręcznika dla studentów medycyny... :(

: pt 25 sie 2006, 18:59
autor: ini
To jeszcze nic. Najgorsze są błędy w tych diagnozach. I wtedy nie wiadomo, co miał lekarz na myśli: czy ma się pryszcza czy nowotwór, i jakiej części ciała diagnoza dotyczy!

: pt 25 sie 2006, 22:54
autor: Martinus Petrus Garrulus
w Szczecinie na oddziale laryngologii wszyscy pisali:

observatio quoad + gen.

jeden z lekarzy pojechał do Poznania i ujrzał tam wersję z acc. wrócił do Szczecina, sprawdził w podręczniku... i odkrył, że wszyscy robią błąd... po czym oświecił cały oddział... już piszą dobrze: quoad + acc.

u lekarzy łacina leży...

: sob 26 sie 2006, 17:34
autor: C. Iulius Aquilius
Prawdę mówiąc wolę już, żeby leżała u nich łacina, niż właściwa sztuka medyczna.