Proszę o pomoc w moich wątkach, to sprawa życia i śmierci...
: czw 06 wrz 2012, 23:32
Proszę przetłumaczyć tekst, wskazać i nazwać konstrukcje, objaśnić podkreślone wyrazy
De Didone
Dido Phoenissa erat, eius frater erat Pygmalion, Tyri rex., eius maritus Sychaeus, divitissimus Poenorum. Et Didonem felicem esse potuisse constat, sed Pygmalion propter divitias Sychaeus necavit. Dido fratrem metuens cum paucis sociis patriam reliquit et in Africam properavit. Ibi a Poenis nova urbs condita est, cui Dido nomen Carthaginis dedit. Ad eius litora Aeneas Troianus procella et ventis appulsus venit. Graecos dolum adhibuisse et illius viri clari urbem cepisse et delevisse notum est.. A regina, quae ipsa patria genuina privata erat, Troianus benigne acceptus est; immo Dido amore incensa hospiti nubere cupivit. At Aeneam post paucos menses Didonem et Africam deseruisse dicunt. In Italiam enim navigare et ibi novam urbem condere se in animo habuisse tradunt.
O Dydonie
Dydona była Fenicjanką, jej bratem był Pigmlion, król Tyru, jej mężem był Sycheusz, najbogatszym z Fenicjan (genetivus partitivus). Wiadomo, że Dydona mogła być szczęśliwa, ale Pigmlion w pobliżu majątku (pluralia tantum) zabija Sycheusza. (w tym zdaniu było Aci). Lękliwy brat Dydony z garstką / z kilkoma towarzyszami opuszczają ojczyznę i śpieszą do Afryki. Tam jest budowany spichlerz nowego miasta Fenicjan, jaki Dydona poświęciła nazwą Kartagina. Na którego nabrzeża przybył Aneasz Trojańczyk wpływem burzy i wiatrów. Teraz będzie Aci: Wiadome jest, że Grecy używali sztyletu i owi mężczyzni nabywali i niszczyli sławne miasta. Ta ojczyzna była prawdziwym majątkiem prywatnym królowej.( coś nie gram mi tu), była życzliwie akceptowane przez Trojan; w każdym razie JAK PRZETŁUMACZYC ZDANIE: Dido amore incensa hospiti nubere cupivit? Aci Tymaczasem mówią, że Dydona I Eneasz opuścili Afrykę po niewielkiej biesiadzie..
Znowu Aci xD Przekazuje się, że także w Italii nowym miastem było można żeglować i tam zbudować się z ożywieniem. Przekazuje się, że nowym miastem można było żeglować także do Italii i (ono) tam budowało się z ożywieniem. Masło maślane... a może tak: Przekazuje się, że także w Italii żeglowano i budowano, ożywiano nowe miasto
Divitissimus- gradus superlativus, nom sg dek 2
potuisse composita z esse inf perf act od posse
paucis liczebnik
metuens part praes act nom sg
cui pron relativa dat sg mas fem neutr od qui,quae, quod
dedit verba, 3 osoba sg kon 3 ind praes act
eius pron demonstrativa gen sg mas, fem, neutr
appulsus
illius pron demonstrativa gen sg mas, fem, neutr
incensa
De Didone
Dido Phoenissa erat, eius frater erat Pygmalion, Tyri rex., eius maritus Sychaeus, divitissimus Poenorum. Et Didonem felicem esse potuisse constat, sed Pygmalion propter divitias Sychaeus necavit. Dido fratrem metuens cum paucis sociis patriam reliquit et in Africam properavit. Ibi a Poenis nova urbs condita est, cui Dido nomen Carthaginis dedit. Ad eius litora Aeneas Troianus procella et ventis appulsus venit. Graecos dolum adhibuisse et illius viri clari urbem cepisse et delevisse notum est.. A regina, quae ipsa patria genuina privata erat, Troianus benigne acceptus est; immo Dido amore incensa hospiti nubere cupivit. At Aeneam post paucos menses Didonem et Africam deseruisse dicunt. In Italiam enim navigare et ibi novam urbem condere se in animo habuisse tradunt.
O Dydonie
Dydona była Fenicjanką, jej bratem był Pigmlion, król Tyru, jej mężem był Sycheusz, najbogatszym z Fenicjan (genetivus partitivus). Wiadomo, że Dydona mogła być szczęśliwa, ale Pigmlion w pobliżu majątku (pluralia tantum) zabija Sycheusza. (w tym zdaniu było Aci). Lękliwy brat Dydony z garstką / z kilkoma towarzyszami opuszczają ojczyznę i śpieszą do Afryki. Tam jest budowany spichlerz nowego miasta Fenicjan, jaki Dydona poświęciła nazwą Kartagina. Na którego nabrzeża przybył Aneasz Trojańczyk wpływem burzy i wiatrów. Teraz będzie Aci: Wiadome jest, że Grecy używali sztyletu i owi mężczyzni nabywali i niszczyli sławne miasta. Ta ojczyzna była prawdziwym majątkiem prywatnym królowej.( coś nie gram mi tu), była życzliwie akceptowane przez Trojan; w każdym razie JAK PRZETŁUMACZYC ZDANIE: Dido amore incensa hospiti nubere cupivit? Aci Tymaczasem mówią, że Dydona I Eneasz opuścili Afrykę po niewielkiej biesiadzie..
Znowu Aci xD Przekazuje się, że także w Italii nowym miastem było można żeglować i tam zbudować się z ożywieniem. Przekazuje się, że nowym miastem można było żeglować także do Italii i (ono) tam budowało się z ożywieniem. Masło maślane... a może tak: Przekazuje się, że także w Italii żeglowano i budowano, ożywiano nowe miasto
Divitissimus- gradus superlativus, nom sg dek 2
potuisse composita z esse inf perf act od posse
paucis liczebnik
metuens part praes act nom sg
cui pron relativa dat sg mas fem neutr od qui,quae, quod
dedit verba, 3 osoba sg kon 3 ind praes act
eius pron demonstrativa gen sg mas, fem, neutr
appulsus
illius pron demonstrativa gen sg mas, fem, neutr
incensa