Pomoc w tłumaczeniu De Androcolo et leeone

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
stejak
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 06 wrz 2012, 20:33

Pomoc w tłumaczeniu De Androcolo et leeone

Post autor: stejak »

Witam potrzebuje pomocy w dokończeniu tłumaczenia tego tekstu prawie cały tekst przetłumaczyłem tylko potrzebuję fachowego sprawdzenia czy całe tłumaczenie się zgadza, a także pomoc w ustaleniu składni do każdego zdania i wypisaniu podmiotów i orzeczeń , oraz w jakie tryby i koniugacje występują w każdym zadaniu.



1.Aliquando Romea in Circo Maximo spectaculum venationis populo datum esse fertur- Wieść niesie, że kiedyś w Rzymie w cyrku największym ludowi było dane obejrzeć widowisko walki gladiatorów.
Aliquando-kiedyś, Spectaculum;i-widowisko, venatio;venationis-walka gladiatorów, do;dare;dedi;datum-dawać, ferro;ferre;tuli;latum-znosić;nieść

2.Multae ferae ibi erant, inter quas unus leo corporis magnitudine terriblique voc animos oculosque omnium in se convertere videbatur.
Były tam dzikie zwierzęta, wśród których był widziany jeden lew ogromnym ciałem i przerażającym głosem wydawał się zwracać na siebie serce i oczy wszystkich.
Ibi-tam, inter-wśród, qui;quae;quod-który;która;które, corpus;corporis-ciało, magnitudo;magnitudinis-wielkie, terrebilis;terrible-przerażajacy, vox;vocis-głos, animus;animi-duch;umysł;serce, oculus;oculi-oko ,converto;convertre;converci;convertum-zawrócić;obrócić, video;videre;vidi;visum-widzieć

3.Introductus est servus viri consularis ad pugnam bestiarum datus. Wprowadzony został niewolnik męża konsularnego(konsula?) przeznaczony do walki ze zwierzętami. Introduco;introducere; introduxi;introductum-wprowadzenie, servus;servi-niewolnik, vir;viri-mąż, consularis;consulare-konsul, pugna;pugnae-wlka, duco;dicare;dicari;dicatur-poświęcić;odać

4.Cui servo nomen Androclus erat. Temu niewolnikowi na imię było Androclus.

5.Ille leo, ubi hunc procul vidit repente quasi mirans constitit et caudam more atque ritu adulantium canum movebat, corpori hominis se adiungebat cruraque eius et manus lingua leniter tangebat. Tamten lew,ujrzał go z daleka, nagle jakby dziwiąc się,pomachał ogonem na sposób potulnego psa, zbliżył się do ciała(nogi?) człowieka i delikatnie dotknął językiem jego ręki. Ille;illa;illud-tamten, hic;haec;hoc-ten;ta;to, procul-daleko, repente-nagle, quasi-jakby, miror;mirari;miratus sum-dziwić się, constituo;constituere;constitui;constitum-uporzadkowac ;oznaczyć;wopólnie coś postanowić, cauda;caudae-ogon,
mos moris;zwyczaj, ritu+Gen na spsób;tak jak,
adulantus-potulny, canis;canis-pies, moveo;movere;movi;motum-ruszać, adiungo;adiungere;adiunxi+dat-przyłączyć się, crus;cruris-noga, is;ea;id-ten;ta;to, lingua;linguae-język, leniter-łagodnie, tango;tangere;tetigi;tactum-dotykać;poruszać

6.Androclus a Caesare, qui heac animadverterat, advocatus interrogatusque est, cur ille leo sibi uni pepercisset.
Androclus przez Cezara , który go spostrzegł,został przywołany i zapytany,dlaczego tamten lew jego jednego oszczędziłby. Animadverto;animadvertere;animadverti sum-spostrzegać,interrogo,interrogare,interrogavi,interrogatum-pytać;cur-dalczego,sibi-jemu, unus;una;unum-jeden,parco;parcere;peperci-ozczędzać

7.Neque cunctans Androclus hanc rem miram atque admirandam narravisse dicitur: „Cum dominus meus” inquit,:in africa versaretur provinciae administrandae causa, ego inquis verberibus eius ad fugas coactus sum. Mówi się ,że Androclus nie zwlekając opowiedział tą niezwykłą i godną podziwu rzecz; „Kiedy mój pan” rzecze „ w Afryce przebywałem z powodu zarządzania prowincjami,z powodu niesprawiedliwych chłost musiałem zbierać się do ucieczki”.Neque cunctans-nie zwlekając,re;rei-rzecz,mirus;mira;mirum-dziwny;zdumiewający,admirandus;admiranda;admirandum-podziwał?,narro;narrare;narravi;narratum-opowiadać, dico;dicere;dixi;dictum-mówić, inquit-rzecze,versor;versari;veratus sum-przebywac,znajdowac się,inquus;iniqua;qniquum-niesłuszny;niesprawiedliwy,verber;verberis-uderzać;chłosta, fuga;fugae-ucieczka,cogo;cogere;coegi;coactum-do czegozmusić zbierac

8.Consilium mihi fuit ,si deesset cibus,mortem aliquo modo quaerere.
Cibus;i-pożywienie,consilium;consilii- plan;zamiar,si deesset cibus-jeśli by zabrakó pożywienia,si-jesli;jeżeli,aliqui;aliqua;aliquod-coś;jakiś;ktoś,modus;modi-sposób,quaero;quaerere;sivi;situm-pragnąć;życzyć sobie;szukać?,


9.Tadem diu vagatus speluncam quandam conspexi neque cunctas intravi. Wreszcie ,pod długim dniu wałęsania , dostrzegłem jaskinie do której nikt nie wchodził?
Tradem-na koniec;nareszcie,diu-długo,vagor;vagari;vagatus sum-wałensać się,spelunca;speluncae-jaskinia;grota,conspico;conspicere;conspexi,conspectum-spoglądać;dostrzegać, cunctus;cuncti-wyszyscy,intro;intrare;intravi;intratum-wejście;wstąpić

10.Neque multo post ad eadem speluncam venit hic leo cruento pede lamentans.Niewiele później,przybyłem do tej samej jaskini ten lew skarżył się z powodu krwawiącej stopy.Eadem-ten sam,hic-ten,venio;venire;veni;ventum-przybywac;cruentus;cruenta;cruentum-krwawiący,pes;pedis-noga,lamentor;lementari;lamentatus sum-skarżyć się.

11.Leo pedem ostendere videbantur quasi opis precandae causa.Wyawało się,że lew pokazuje łapę jakby prosząc o pomoc.ostendo;ostednere;ostendi;osterum-pokazywac,ops; opis-pomoc,precor;precari;precatus sum-prosic,videor,videri,visus sum-wydaje się.

12.Tum ego spinam ingentem in vestigo pedis eius haerentem vidi:qua extracta sine timore siccavi vulnus.
Wtedy zobaczyłem ,że w jego stopie tkwi ogromny kolec:który powinien być wyciągnięty bez obaw że rana będzie (wysuszona?).Tum-wtedy,spina;spinae-kolec;ingens;ingentis-ogromny,vestigium;vestigii-stopa;ślad,haereo;haerere;haesi sum-utknąć;przylegać,extraho,extrahere;extracti;extractum-wyciągać,sine-bez,timor;timoris-strach,sicco;siccare;siccavi;siccatum-wysuszać,vulnu,vulnus;vulneri-rana

13.Ille cubit et quievit.Ten leżałi wypoczywał.cubo;cubare;cubui;cubitum-spać;leżeć,quiesco;quiscere;quievi;quietum-spoczywać

14.Ex eo die ego et leo in eadem speluncam eodemque victu viximus.Od tego dnia ja i lew w tej samej jaskini i w taki sam sposób żyliśmy.ex-z;od;dla,dies;diei-dzień,victus-sposób życia,vivo,vivere,vixi,victum-życie.

15.Paulo post a militibus ibi vagantibus prehensus ex Africa ad dominum Romam ductus sum.Wkrótce potem zostałem schwytany przez żołnierzy, którzy tam wędrowali i zostałem sprowadzony z afryki do rzymu.paulo;post-wkrótce potem,prehendo;prehendere;prehendi;prehensum-schwytać,duco;ducere;duxi;ductum-prowadzić.

16.Nunc intelligo hunc leone mmihi pro beneficio meo gratiam haber.Teraz rozumiem,że ten lew jest ,mi wdzięczny za moją łaske.Nunc-teraz, intelligo;intelligere;intellexi;intellectum-rozumieć,beneficium;beneficii-nagroda;łaska;korzyść,gratiam habere-czuć wdzięczność

17.Caesar his rebus laetans servum manumisisse leonemque ei donavisse narratur.Opowiaa się,że Cezar ciesząc się z powodu tej rzeczy uwolnił niewolnika i podarował mu lwa.

Brakuje słów

18.Postea Androclus et leo vagabuntur per Urbem et omnes exclamavisse dicuntur „Hic est leo hospes hominis,hic est homo medicus leonis”. Mówi się ze potem Androclus i lew wędrowali przez Rzym i wszyscy głośno mówili „To jest lew przyjaciel człowieka,to jest człowiek uzdrowiciel(lekarz) lwa”.
Postea-potem,exclamo;exclamare;exclamavi;exclamatum-wołać głosno, hospes;hospiti-gość;przyjaciel,medicus;medici-lekarz,laetor;laetari;laetatus sum- cieszyć się,manumanumitto;manumittere;manumisi;manumissum-wyzwolić,dono;donare;donatum;donavi;donatum-darwoać.
ODPOWIEDZ