Strona 1 z 1
Nadpisy nad ilustracjami
: wt 09 paź 2012, 17:43
autor: megan
Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu następujących zwrotów:
1. Lucem post nubila reddit
2. Non perturbatur in alto
3. Foecundo Lumine fulget
Są to nadpisy nad ilustracjami w książkach z osiemnastego wieku.
Z góry bardzo dziekuję za pomoc.
M
Re: Nadpisy nad ilustracjami
: wt 09 paź 2012, 17:54
autor: megan
Jedno już znalazłam, nie wiem, jak mogłam przeoczyć: Lucem post nubila .. po ciemności przynosi światło (chodzi o oświecenie). M
Re: Nadpisy nad ilustracjami
: wt 09 paź 2012, 18:36
autor: Alopex Lagopus
Hmm...
a dałoby radę powiedzieć coś więcej o tych obrazkach? W pierwszym chodzi o coś, co "przynosi z powrotem światło, po ..." i tu właśnie jest problem - nubilum/nubila - to mogą być "chmury" (ciemne), "oszołomienie", albo po prostu "smutek". W takich przypadkach znaczenie wyznacza się na podstawie kontekstu, w jakim dana fraza występuje...
a posty edytujemy...
Re: Nadpisy nad ilustracjami
: wt 09 paź 2012, 20:05
autor: megan
Dziękuję za odpowiedź. W 'Lucem post nubila reddit' chodzi o słońce rozpędzające niejako ciemne chmury.
Napis 'Non perturbatur in alto' - to obraz przedstawiający krajobraz z wyraźnie zaznaczonym szczytem górskim (alegoria filozofii), sięgajacym promieni słońca.
'Foecunde Lumine fulget' to słońce, które swoimi promieniami rozświetla ziemię.
W obu trzech przypadkach chodzi o alegorie wieku oświecenia i filozofii oświeceniowej przynoszącej ludziom światło rozumu.
Może to cos pomoże:)
Re: Nadpisy nad ilustracjami
: wt 09 paź 2012, 21:06
autor: Alopex Lagopus
Myślę, że pomogło
Do pierwszej frazy muszę dodać jeszcze uwagę: słowo
reddit sugeruje, że filozofia (bo zakładam, że to ona jest tutaj podmiotem zdania)
przywraca to "światło" po "okresie zachmurzenia". To "przywracanie" jest o tyle ważne, że w
reddere występuje cząstka "re-", która nadaje znaczenie "ponowności" danej czynności.
Non perturbatur in alto - Jest spokojna na wysokościach - dosł. Nie mąci się w najwyższym miejscu. Może chodzi tutaj o to, że jest ułożona w sposób logiczny i racjonalny?
Foecunde lumine fulget - Obficie promienieje światłem - Jeśli przyjdzie Ci kiedyś jeszcze zetknąć się z pierwszym słowem, w słowniku szukaj pod
fecund-. Tutaj chyba chodzi o.. hmm.. może o szerokość jej horyzontów? Oświecenie to zdaje się wielki boom na nauki przyrodnicze, wyjaśnianie zjawisk, które dotąd uważane były za działania sił nadnaturalnych? Nidgy nie byłem zbyt 'filozoficzny

', więc w tej kwestii niewiele pomogę...
Jedno pytanie na koniec: czy w oryginale "Lumine" pisane jest z wielkiej litery? Nie jestem ekspertem od neolatynistyki, ale... być może ma to jakieś znaczenie.
Re: Nadpisy nad ilustracjami
: wt 09 paź 2012, 23:10
autor: megan
Bardzo, bardzo dziękuję! Wszystko mi się już rozjaśniło.
'Non perturbatur ...' - chodzi faktycznie o racjonalność i logiczność, a w kontekście obrazu o to, że filozofii nic nie zaszkodzi, żadne przesądy itp., jest ponad, góruje nad przesądami jak szczyt górski..
'Foecunde ...' - filozofia, albo ogólnie oświecenie, rozświetla świat, umysły, dokładnie w tym sensie, w jakim napisałeś. 'Lumine' jest pisane z wielkiej litery, ale chyba podkreśla tylko znaczenie 'światła', bo to główna metafora.
Łaciny uczyłam się w szkole, ale to było wieki temu, teraz zajmuję się zawodowo niemieckim, ale wciąż potykam sie o łacinę:)