problem z tlumaczeniem.
: śr 24 paź 2012, 20:19
Witam
otoz drodzy koledzy i kolezanki, mam do was pytanie i prosbe zarazem. Mam do przetlumaczenia pewien tekst, to moje pierwsze tlumaczenie, wiec prosze o wyrozumialosc:
Historia magistra vitae edt. Non solum in schola, sed etiam vita magistras habemus. In scholam puellae et magistrae properant. Discipulae scholam libenter frequentant. Claudia et Tullia discipulae sunt. Etiam Martia discipula est. Claudia Tulliam monet: "Mea Tullia, amica nostra in casa vicina habitat. Itaque ad amicam properare debes, ad amicam propera. Properate et vos, puellae."
Martia Tulliam et puellarum cognatas invitat et exspectat. Martia - clamant puellae - et salutamus: tua nos gratia movet, itaque tibi, ut casae dominae, parere debemus." Martia amicis uvas dat. Mox puellae ad mensam sedent et uvas gustant. Uvae puellis placent.
Historia jest nauczycielka zycia. Nie tylko w szkole, lecz takze w zyciu mamy nauczycielke. W szkole dziewczeta i nauczyciele spiesza sie. Uczennice chetnie uczeszczaja do szkoly. Claudia i Tullia sa uczennicami. Rowniez Martia jest uczennica. Claudia Tulliam upomina: "Moja Tullia, nasza przyjaciolka, mieszka w sasiednim domu. Zatem jestem zobowiazana podazac do przyjaciolki (...)
Wzywam was podazajcie dziewczeta! "jestesmy obecne Martia- wolaja dziewczeta- i pozdrawiamy- Twoj wdziek nas wzrusza, zatem Tobie jako pani domu, jestesmy zobowiazani byc posluszni. Marta (amicis uvas dat). Wnet dziewczeta zasiadly do stolu i probowaly winogron. Winogrona smakowaly dziewczetom.
Tutaj pojawia sie pytanie: czy jest to dobrze przetlumaczone i czy moglibyscie mi pomoc z fragmentami pominietymi


Historia magistra vitae edt. Non solum in schola, sed etiam vita magistras habemus. In scholam puellae et magistrae properant. Discipulae scholam libenter frequentant. Claudia et Tullia discipulae sunt. Etiam Martia discipula est. Claudia Tulliam monet: "Mea Tullia, amica nostra in casa vicina habitat. Itaque ad amicam properare debes, ad amicam propera. Properate et vos, puellae."
Martia Tulliam et puellarum cognatas invitat et exspectat. Martia - clamant puellae - et salutamus: tua nos gratia movet, itaque tibi, ut casae dominae, parere debemus." Martia amicis uvas dat. Mox puellae ad mensam sedent et uvas gustant. Uvae puellis placent.
Historia jest nauczycielka zycia. Nie tylko w szkole, lecz takze w zyciu mamy nauczycielke. W szkole dziewczeta i nauczyciele spiesza sie. Uczennice chetnie uczeszczaja do szkoly. Claudia i Tullia sa uczennicami. Rowniez Martia jest uczennica. Claudia Tulliam upomina: "Moja Tullia, nasza przyjaciolka, mieszka w sasiednim domu. Zatem jestem zobowiazana podazac do przyjaciolki (...)
Wzywam was podazajcie dziewczeta! "jestesmy obecne Martia- wolaja dziewczeta- i pozdrawiamy- Twoj wdziek nas wzrusza, zatem Tobie jako pani domu, jestesmy zobowiazani byc posluszni. Marta (amicis uvas dat). Wnet dziewczeta zasiadly do stolu i probowaly winogron. Winogrona smakowaly dziewczetom.
Tutaj pojawia sie pytanie: czy jest to dobrze przetlumaczone i czy moglibyscie mi pomoc z fragmentami pominietymi

