Strona 1 z 1

problem z tlumaczeniem.

: śr 24 paź 2012, 20:19
autor: gossipgirl
Witam :D otoz drodzy koledzy i kolezanki, mam do was pytanie i prosbe zarazem. Mam do przetlumaczenia pewien tekst, to moje pierwsze tlumaczenie, wiec prosze o wyrozumialosc:

Historia magistra vitae edt. Non solum in schola, sed etiam vita magistras habemus. In scholam puellae et magistrae properant. Discipulae scholam libenter frequentant. Claudia et Tullia discipulae sunt. Etiam Martia discipula est. Claudia Tulliam monet: "Mea Tullia, amica nostra in casa vicina habitat. Itaque ad amicam properare debes, ad amicam propera. Properate et vos, puellae."
Martia Tulliam et puellarum cognatas invitat et exspectat. Martia - clamant puellae - et salutamus: tua nos gratia movet, itaque tibi, ut casae dominae, parere debemus." Martia amicis uvas dat. Mox puellae ad mensam sedent et uvas gustant. Uvae puellis placent.

Historia jest nauczycielka zycia. Nie tylko w szkole, lecz takze w zyciu mamy nauczycielke. W szkole dziewczeta i nauczyciele spiesza sie. Uczennice chetnie uczeszczaja do szkoly. Claudia i Tullia sa uczennicami. Rowniez Martia jest uczennica. Claudia Tulliam upomina: "Moja Tullia, nasza przyjaciolka, mieszka w sasiednim domu. Zatem jestem zobowiazana podazac do przyjaciolki (...)
Wzywam was podazajcie dziewczeta! "jestesmy obecne Martia- wolaja dziewczeta- i pozdrawiamy- Twoj wdziek nas wzrusza, zatem Tobie jako pani domu, jestesmy zobowiazani byc posluszni. Marta (amicis uvas dat). Wnet dziewczeta zasiadly do stolu i probowaly winogron. Winogrona smakowaly dziewczetom.

Tutaj pojawia sie pytanie: czy jest to dobrze przetlumaczone i czy moglibyscie mi pomoc z fragmentami pominietymi :?: :oops:

Re: problem z tlumaczeniem.

: śr 24 paź 2012, 20:38
autor: Alopex Lagopus
Hmm... może zróbmy tak: na początek ja zaznaczę fragmenty, nad którymi dobrze by było się zastanowić, a jeśli nie uda się ich przetrawić, to spróbujemy pomyśleć, co dalej:

Historia jest nauczycielka zycia. Nie tylko w szkole, lecz takze w zyciu mamy nauczycielke. W szkole dziewczeta i nauczyciele spiesza sie. Uczennice chetnie uczeszczaja do szkoly. Claudia i Tullia sa uczennicami. Rowniez Martia jest uczennica. Claudia Tulliam (?) upomina: "Moja Tullia, nasza przyjaciolka, mieszka w sasiednim domu. Zatem jestem zobowiazana podazac do przyjaciolki (propera to forma rozkazująca)
Wzywam was (?) podazajcie dziewczeta! "jestesmy obecne Martia- wolaja dziewczeta- i pozdrawiamy (na pewno jest salutamus?)- Twoj wdziek nas wzrusza, zatem Tobie jako pani domu, jestesmy zobowiazani (dlaczego rodzaj męskoosobowy?) byc posluszni. Marta (amicis uvas dat (z czym tutaj jest probelm?)). Wnet dziewczeta zasiadly do stolu (ad = "przy") i probowaly winogron. Winogrona smakowaly dziewczetom.

I jeszcze podpowiedź: imiona na -a odmieniają się regularnie według I-szej deklinacji (jak puella).
Zapytam z ciekawości: skąd pochodzi ta czytanka? Bo pod względem gramatyczno-słownikowym jest bezdennie głupia (pomijam już treść) i przetłumaczyć ją można pewnie tylko ze słowniczkiem zamieszczonym na końcu podręcznika.
Hmm... może wobec tego parę znaczeń słów, które będą tu wykorzystywane, a pewnie szanowni autorzy ich nie podali:
vicinus - raczej: "taki, który jest niedaleko"
invito - zapraszać
expecto - oczekiwać
gratia - może być np. "życzliwość, uprzejmość"

Re: problem z tlumaczeniem.

: śr 24 paź 2012, 20:47
autor: gossipgirl
Czytanka pochodzi z ksiazki " Iure et Legibus. Jezyk Lacinski dla studentow prawa"

Faktycznie tlumaczone na podstawie slownika z ksiazki, dlatego dla mnie rowniez czesc jest niejasna. Mam problem z tlumaczeniem, poniewaz wydaje mi sie niespojne.

Re: problem z tlumaczeniem.

: śr 24 paź 2012, 21:14
autor: Alopex Lagopus
Jest w nim jakiś pomysł - natomiast trzeba pewne rzeczy zmienić (te pogrubione).
jeszcze jedno: debeo to może być po prostu "musieć/mieć powinność" (czyli musisz/powinnaś, nie tylko jesteś obowiązana)