Strona 1 z 1
Dux Stetinensis
: pn 29 paź 2012, 20:41
autor: POMORZANY
Witam
Czy przetłumaczenie Dux Stetinensis Pomeraniae jako Książę Szczecińsko - Pomorski jest właściwe?.
Pozdrawiam
Wojtek
Re: Dux Stetinensis
: pn 29 paź 2012, 22:45
autor: A_Kornel
POMORZANY pisze:Witam
Czy przetłumaczenie Dux Stetinensis Pomeraniae jako Książę Szczecińsko - Pomorski jest właściwe?.
Pozdrawiam
Wojtek
Wojtku,
wg. informacji zawartych w dziele Johannis Burchardi Diarium (1884)
istnieje takie oto sformułowanie
"Eadem die, 19 dicti mensis januarii, illustrissimus D. princeps
Boguslaus
Stetinensis et Pomeraniensis dux, in mane, recessit ab
Urbe ad patriam suam rediturus, associatus ab illustrissime D.
Henrico, duce Brunswicensi, D. Philiberto Naturelli, oratoribus
serenissimi Romanorum régis, et pluribus aliis curialibus, amicis
suis. "
Pozdrawiam serdecznie.
Re: Dux Stetinensis
: wt 30 paź 2012, 10:13
autor: Alopex Lagopus
A może ładniej byłoby mimo wszystko: "Pomorza Szczecińskiego"?
Re: Dux Stetinensis
: wt 30 paź 2012, 10:53
autor: A_Kornel
Alopex Lagopus pisze:A może ładniej byłoby mimo wszystko: "Pomorza Szczecińskiego"?
Rozumiem drogi Lisku że słowo "pomerania stetinensis" .
No cóż, znalazłem takie oto odnośniki do "dux/duces pomeraniae stetinensis"
1) Obraz historyczno-statystyczny miasta Poznania w dawniejszych czasach - Tom 2 - Strona 76
10 Wacislaus Boguslau et Barminus fratres duces Pomeraniae Stetinensis testantur sibi restitutam a rege Bygdostiam 1388
2) Archiwum Jana Zamoyskiego: kanclerza i hetmana wielkiego koronnego, Tom 2
Pomeraniae Stetinensis Dux
3)Fontes Towarzystwa Naukowego w Toruniu, s 930.
[...] data ducibur Pomeraniae Stetinensis super oppida Bitow et Lauemburg ubi conotata est obligatio ex volumine primo illustrissimi[...].
No cóż... niechaj więc będzie Pomeraniae Stetinensis Dux
Re: Dux Stetinensis
: wt 30 paź 2012, 15:10
autor: Alopex Lagopus
Tak jest, Kornelu, dokładnie w ten sposób. Nie sprawdzałem tego w żadnych źródłach - po prostu wydaje mi się nielogiczne, jeśli przy jednym rzeczowniku stoją dwie przydawki stojące poniekąd w sprzeczności ze sobą ("Szczeciński książę Pomorza" - to sugerowałoby, że istnieją jeszcze inni "książęta Pomorza" zlokalizowani w innych miejscowościach).
No i tyle właściwie...
Re: Dux Stetinensis
: wt 30 paź 2012, 17:16
autor: POMORZANY
Alopex Lagopus pisze:Tak jest, Kornelu, dokładnie w ten sposób. Nie sprawdzałem tego w żadnych źródłach - po prostu wydaje mi się nielogiczne, jeśli przy jednym rzeczowniku stoją dwie przydawki stojące poniekąd w sprzeczności ze sobą ("Szczeciński książę Pomorza" - to sugerowałoby, że istnieją jeszcze inni "książęta Pomorza" zlokalizowani w innych miejscowościach).
No i tyle właściwie...
Witam
Właśnie są. Równolegle było kilku książąt z tą właśnie tytulaturą: Bogusław XIV, Filip Juliusz, Ulryk oraz inni synowie Bogusława XIII. Filip Juliusz to nawet nie syn tylko bratanek i był Księciem Wołogoskim. Oczywiście czy mieli do tego prawo?. Ale faktem jest że tytulatura ich zawiera DVX STETINENSIS POMERANIAE nawet jeżeli nie "powąchali" tronu książęcego w Szczecinie.
Pozdrawiam
Wojtek
Re: Dux Stetinensis
: wt 30 paź 2012, 19:53
autor: Alopex Lagopus
Wobec tego zaszło małe nieporozumienie, przepraszam.
Ale mimo to, nadal uważam, że Stetinensis należy połączyć właśnie z Pomeraniae, a nie z duxem: w przykładach przytoczonych przez Kornela przydawka ta pojawia się w liczbie pojedynczej nawet wtedy, gdy występuje przy rzeczowniku w liczbie mnogiej (duces / ducibus), co znaczy że nie jest z nim połączona związkiem zgody.
Z drugiej strony, jeśli tereny te - Szczecin i Pomorze - byłby jakoś ujmowane osobno, to połączone by były w frazie równorzędnie (p. również przykład Kornela - nasunęło mi się takie rozwiązanie po zerknięciu także na inne dokumenty w Google Books, gdzie miejsca Stetinensis i Pomerania wymienia się niekiedy osobno).
Wiedziony wewnętrznym głosem nadal stawiam na "Książę Pomorza Szczecińskiego". Ale to tylko moja, subiektywna opinia.
Re: Dux Stetinensis
: wt 30 paź 2012, 21:40
autor: A_Kornel
Drodzy Panowie,
powiem szczerze że ta sprawa jest o wiele bardziej trudna aniżeli nam się wydaje. Ja poświęciłem dzisiaj całą godzinę na polskich i zagranicznych serwerach odnośnie geneanologii książąt pomorsko-szczecińskich. Zarówno ja jak i Lisek daliśmy z siebie wszystko co możliwe. Uważam że w tej kontretnej sytuacji trzeba się skontaktować z wydziałem historycznym uniwersytetu szczecińskiego. To nie jest kwestia tłumaczenia tj. "jak z polskiego na łaciński powinno brzmieć", lub "znalazłem taki oto epitet i proszę o potwierdzenie" tylko jasno i konkretnie "tytuł jakim władali książęta szczecińsko-pomorscy, w tym wspomniany wcześniej Boguslaus/ Bogislaus XIV. Ja ze swojej strony znam się wyłącznie na historii antycznej, średniowiecze i barok to dla mnie czarna magia, a z doświadczenia wiem że przekład dzieł średniowiecznych i barokowych spisanych po łacinie to 20% wiedza o łacinie, 60% wiedza historyczna, 20% paleontografia (czyli tu potrzeba historyka z fachową wiedzą w tej dziedzinie a nie filologa klasycznego).