Niestety moje zdolności translatorskie nie są zbyt biegłe. Proszę kogoś o pomoc w poskładaniu tego wszystkiego w logiczną całosc.
1. Hispania auxilium petivit- HISZPANIA ZAŻĄDAŁA POMOCY
Auxilium,I – pomoc, ratunek
petivit- peto, ere, tivi, titum- dążyć, żądać, starać się o coś (perfecti)
2. Regimen Hispaniae ab Unione Europaea versuram necessitatis facere constituit, ut argentariis civitatis suae succurreret.
ab- przez, od (z Abl.)
versuram- pożyczać pieniądze
necessitates- konieczność
facere- facio, ere, feci, factum- czynić, robić
constitutit- constituo, ere, stitui, stitutum- ustanowić, postanowić
ut- jak
civitas, atis- obywatelstwo, państwo, miasto
suae- jego
??? Rząd Hiszpanii postanowił uczynić konieczność I pożyczyć pieniądze od Unii Europejskiej, jak
3.Summa pecuniae, qua ad hanc rem opus est, circiter centum miliarda euronum efficere existimatur.
Łącznie pieniądze, które od tej rzeczy są potrzebne, około sto miliardów euro
efficere- efficio, ere, feci, fectum- wykonać, zdziałać, ukończyć
existimo, are, avi, atum- cenić, uważać
Agitur de quarta civitate, cui ad oeconomiam suam stabiliendam ad auxilium Unionis Europaeae confugiendum est.
agitur-?
oeconomiam- gosporadka
stabiliendam
4. Reliquae tres sunt Graecia, Irlandia, Portugallia.
Pozostałymi trzema są Grecja, Irlandia, Portugalia.
Proszę o pomoc.
-
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: ndz 04 lis 2012, 12:39