Strona 1 z 1

słowo exatlatis

: śr 16 sty 2013, 21:14
autor: poraj
Proszę o pomoc. Nie mogę nigdzie odnaleźć znaczenia słowa "exatlatis". W zdaniu jest tak: Qui tot exatlatis curis vitǣ humanǣ naturǣ debitum soluit. Bez tego słowa tłumaczenie jest mało sensowne.

Re: słowo exatlatis

: czw 17 sty 2013, 22:06
autor: Fluvius Magnus
Mogłoby niby być ex+adfero->exallatus, bez asymilacji exatlatus. Tylko że to raczej konstrukt teoretyczny :wink: Perseusz siada, więc nie bardzo się chce kombinować :wink:

Re: słowo exatlatis

: sob 19 sty 2013, 16:06
autor: poraj
Może jeszcze ktoś pomoże ? Bardzo proszę.

Re: słowo exatlatis

: sob 19 sty 2013, 17:08
autor: Alopex Lagopus
Hmm... no popatrzmy.

Ja bym raczej stawiał w tym miejscu na literówkę: exaltatis curis vitae miałoby znaczenie "wyniósłszy (tyle) trosk związanych z życiem". Pytanie - w jakim sensie byłoby tutaj "wyniósłszy (dom. w górę)" - może chodzi o wyniesienie do nieba?
Tekst jest wyraźnie poklasyczny, a ja nie jestem specjalistą od neolatynistyki, więc to raczej tylko luźna impresja niż oparta na jakichś faktach hipoteza.

Fluwiuszu, niezasymilowana forma od affero i tak pisana byłaby przez -d- - przynajmniej w pisowni literackiej.
Swoją drogą gramatyka historyczna uczy, że imiesłów bierny od fero przyjmował kiedyś postać [/i]tlatum[/i], która się uprościła. Ale i to nam w niczym nie pomaga - skąd wziąłby się wtedy prefis exa-?

Re: słowo exatlatis

: sob 19 sty 2013, 19:39
autor: Fluvius Magnus
Alopex Lagopus pisze:Fluwiuszu, niezasymilowana forma od affero i tak pisana byłaby przez -d- - przynajmniej w pisowni literackiej.
Można by się tu powołać na analogię. Jak mówiłem, jest to twór teoretyczny. Czasownik ex-ad-fero mógłby w granicach rozsądku przybrać taką postać.

Re: słowo exatlatis

: czw 24 sty 2013, 09:40
autor: poraj
Ja literówki nie popełniłem, przepisałem dokładnie jak jest w XVII wiecznym druku jedynie bez "kreseczki nad a" dokładnie jest tam tak "exãtlatis". Istnieje jednak możliwość,że był to błąd drukarski. Przyjęcie tłumaczenia "wyniósłszy" ma sens. Zdanie bowiem odnosi się do zmarłego "który wyniósłszy (wyniósł) tyle trosk związanych z ludzkim życiem". Nie wiem jednak czy można tak daleką interpretację wprowadzić?
Pozdrawiam i dziękuje wszystkim którzy starają się mi pomóc.

Re: słowo exatlatis

: czw 24 sty 2013, 17:51
autor: Alopex Lagopus
poraj pisze: dokładnie jest tam tak "exãtlatis"
AAACHHH :!:
Ta kreseczka zmienia całkowicie obraz rzeczy! W takim układzie będzie to forma czasownika exanclo (rzadziej pojawia się w ortografii: exantlo) - "cierpieć", "znosić". Czyli teraz z czystym sumieniem mogę powiedzieć, że moje domniemanie związane ze "znoszeniem trosk" było właściwe...

Re: słowo exatlatis

: wt 05 lut 2013, 09:25
autor: poraj
Dziękuję wszystkim za pomoc.