Strona 1 z 1

O galijskim życiu i zwyczajach

: wt 12 mar 2013, 13:56
autor: Marcus Gallo
Witam ! Jestem nowy na forum. Przygotowuję się do olimpiady z łaciny, jednak nie wiem, czy dobrze tłumaczę teksty. Proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia, ocenę, opinię, rady.

Tekst oryginalny:

"De Gallorum vita ac moribus, Liber VI*

[13] In omni Gallia eorum hominum, qui aliquo sunt numero atque honore, genera sunt duo. Nam plebes paene servorum habetur loco, quae nihil audet per se, nullo adhibetur consilio. Plerique, cum aut aere alieno aut magnitudine tributorum aut iniuria potentiorum premuntur, sese in servitutem dicant nobilibus: in hos eadem omnia sunt iura, quae dominis in servos. Sed de his duobus generibus alterum est druidum, alterum equitum. Illi rebus divinis intersunt, sacrificia publica ac privata procurant, religiones interpretantur: ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit, magnoque hi sunt apud eos honore. Nam fere de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt, et, si quod est admissum facinus, si caedes facta, si de hereditate, de finibus controversia est, idem decernunt, praemia poenasque constituunt; si qui aut privatus aut populus eorum decreto non stetit, sacrificiis interdicunt."
(Gaius Iulius Ceasar "Comentariorum de bello gallico" liber VI
*nadtytuł z "Porta Latina")

Moje nieudane tłumaczenie:

"O galijskim życiu i zwyczajach, Księga VI

W całej Galii tych ludzi, którzy dotąd są liczbą a przecież i zaszczytem, są dwoma plemionami. Albowiem lud posiada niemal niewolników kupionych, którzy nigdy nie słuchają siebie, nie przyjmują rady. Większa część, nęka z albo burzą nieprzyjaciela albo z ogromem dawcy albo krzywdą mający pierwszeństwo, mówili do niewolników arystokraci: w nich samych wszystkie są prawem, które panowie do niewolników.
Ale o nich dwóch plemionach starszym jest druid, starszy ekwita. Tamci biorą udział w rzeczach wróżenia, zarządzają składaniem ofiary publicznej i prywatnej, tłumaczą religię: starannie wykonał od tych wielkich młodzieńców numer dyscypliny powodem, wielkimi i tymi są u tych zaszczytem. Zatrzymują ponieważ niebawem o wszystkich kontrowersyjnych publicznych prywatnych i, i jeśli o ile jest najwcześniejszą czynnością, jeśli mord czynnością, jeśli o dziedzinie , o granicy jest kontrowersyjne , ten sam zdecydował się, zatrzymują nagrodą kary i; jeśli którzy nie stali albo prywatnie albo lud ich ustanowił, dodają składanie ofiary. "

Re: O galijskim życiu i zwyczajach

: czw 14 mar 2013, 22:51
autor: A_Kornel
Witaj Marku,

Ja nie będę ukrywał że moje zdolności tłumaczenia z łaciny na polski strasznie podupadły. W twoim tłumaczeniu jest trochę niedociągnięć.

Ja proponuję następujące. Tutaj masz linki do stroneki z których ostatnio często korzystam - obok łaciny są równoczesne tłumaczenia na angielski, francuski, niemiecki. Jestem pewien ze nie będzie to dla ciebie żaden problem, a tłumaczenia są dobre
http://www.forumromanum.org/literature/ ... c6.html#13
http://www.romanum.de/latein/uebersetzu ... iber_6.xml

Re: O galijskim życiu i zwyczajach

: ndz 17 mar 2013, 18:54
autor: Marcus Gallo
Dziękuję. Te strony są bardzo ciekawe. Na pewno pomogą mi w nauce nie tylko łaciny, ale też języka angielskiego. Pozdrawiam