First Latin Reader Fabula IV

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

First Latin Reader Fabula IV

Post autor: A_Kornel »

Szanowni Forumowiecz,
czy moglibyście zernknąć fachowych okiem na moje wypociny odnoście opowieści nr 4. Jestem pewien że jest wiele do poprawienia. Liczę na wasze uwagi, korekty i porady jak wy przetłumaczylibyście dany fragment.

4. Perseus Gets His Outfit
¬Perseus, ubi* haec audīvit, ex īnsulā discessit et, postquam ad continentem vēnit, Medūsam quaesīvit(1).
Perseusz,[gdzie?]* to usłyszał, opuścił wyspę i następnie udał się na kontynent, i odszukał Medusę(1) [po jakiego czorta jest to czas dokonany? dlaczego nie użył quaerēbat – Medūsam quarēbat – poszukiwał Medusę??]

Diū frūstrā quaerēbat; nam nātūram locī(2) ignōrābat. Tandem Apollo et Minerva viam demonstraverunt.
Przez cały dzień bezskutecznie poszukiwał albowiem nie znał [(2)naturalnego środowiska?????]. W Końcu Apollo i Minerwa pokazali (mu) drogę.

Primum ad Graeās, sorōrēs Medūsae, pervēnit. Ab hīs tālāria et galeam magicam accēpit.
Wpierw dotarł do Graj, sióstr Meduzy. Od tychże otrzymał skrzydlate sandały oraz magiczny hełm.

Apollo autem et Minerva falcem(3) et speculum dedērunt.
Apollo i Minerva poza tym dali mu Sierp(3)i lusterko [tu nie mam pewności czy chodzi o sierp czy o jako narzędzie rolnicze czykrótki rzymski miecz przypominający sierp]

Tum postquam tālāria pedibus induit, in āera ascendit. Diū per āera volābat; tandem tamen ad eum locum vēnit ubi Medūsa cum ceterīs Gorgonibus habitābat. Gorgonēs autem monstra erant speciē horribilī; capita enim eārum serpentibus omnīnō contēcta erant; manūs etiam ex aere factae erant.
Następnie po tym założył skrzydlate sandały na stopy i wzniósł się w przestworza. Przez cały dzień latał przez przestworza; w końcu jednak przybył do tegoż miejsca gdzie Meduza wraz z pozostałymi Gorgonami zamieszkiwały. Gorgony z kolei były potworami strasznego wyglądu; albowiem ich głowy były pokryte w całości wężami; dłonie również były wykonane z brązu.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: First Latin Reader Fabula IV

Post autor: Alopex Lagopus »

Zauważyłem, że w innym Twoim temacie wypowiedział się już Fluwiusz, dlatego tam nie zaglądam - tu zaś tylko krótko:

- ubi ma też czasami znaczenie "kiedy".
- postquam = "po tym jak"
- a perfectum jest tutaj chyba w roli perf. inceptywnego = "zaczął poszukiwać" (hmm... to raczej skojarzenie niż wiedza gramatyczna - jeszcze sprawdzę w gramatykach takie użycie)
- diu = "długo" (choć rzeczywiście etymologiczne znaczenie jest "przez cały dzień")
- natura loci tu chyba jako coś w rodzaju "mapy lokacji" (dziś jakoś brakuje mi słów, dlatego taki toporny ekwiwalent)
- znaczenia związanego z "mieczem" szczerze mówiąc nie pamiętam (ale nie neguję, że jest), natomiast w znaczeniu wojskowym raczej kojarzy mi się to z takim hakiem, który służył do pokonywania murów w trakcie oblężenia. O to w każdym razie tutaj nie chodzi.
- znów "postquam"

a poza tym OK.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: First Latin Reader Fabula IV

Post autor: A_Kornel »

Dziękuję Lisku.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ