Latin Reader Fabula VI
: sob 23 mar 2013, 21:14
Szanowni Forumowicze,
Zwracam się do was z uprzejmą prośbą o ocenę, wasze uwagu oraz porady dotyczące poniższej czytanki.
Z góry dziękuję i przepraszam za kłopot.
serdecznie pozdrawiam.
6. The Sea Serpent
¬Post haec Perseus in fīnēs Aethiopum vēnit. Ibi Cēpheus quīdam illō temporē rēgnābat. Hic Neptūnum, maris deum, ōlim offenderat. Neptūnus autem monstrum saevissimum mīserat(1). Hoc cotīdiē ē marīl venīebat et hominēs dēvorābat. Ob hanc causam pavor animōs omnium occupāverat(2). Cēpheus igitur oraculum deī Hammōnis cōnsuluit, atque ā deō jussus est(3) fīliam mōnstrō trādere. Ejus autem fīlia, nomine Andromeda, virgō formōsissima erat. Cēpheus, ubi haec audīvit, magnum dolōrem percēpit. Volebat tamen cīvēs suōs ē tantō periculō extrahere, atque ob eam causam constituit
imperāta Hammonis facere.
Po tym (wydarzeniu) Perseusz udał się do granic Etiopii. Tam w owym czasie panował Cefeusz. Tenże [często/przez jakiś czas?] obrażał Neptuna, boga morza. Neptun z kolei posyłał stwora wielce okrutnego . Tenże stwór/ kreatura codziennie przybywało(a) z morza i pożerało(a) ludzi. Z tegoż powodu terror/strach/lęk okupował serca wszystkich. Tak więc Cefeusz zasięgnął rady wyroczni boga Ammona oraz [został rozkazany] przez boga aby oddać córkę (na pastwę) potworowi. Jegoż z kolei córka, o imieniu Andromeda, była dziewicą/ panną o wielkiej urodzie. Cefeusz, kiedy to usłyszał, poczuł wielki ból. Chciał on jednak uwolnić swych obywateli z tak wielkiego niebezpieczeństwa, oraz z tegoż powodu postanowił uczynić rozkazy Ammona.
(1) po jakiego czorta pluspefekt – skoro „wysyłał” to powinno być mittebāt (czas przeszły niedokonany), czy chodzi tu o relacji dwóch zdarzeń z przeszłości z których jedna miała miejsce w czasie drugiej
(2) Nie mam pojęcia jak przełożyć to na zrozumiały język polski.
(3) jak mam przetłumaczyć „iussus est” – jest rozkazany/ będąc obiektem rozkazu/ otrzymawszy rozkaz od boga?
Zwracam się do was z uprzejmą prośbą o ocenę, wasze uwagu oraz porady dotyczące poniższej czytanki.
Z góry dziękuję i przepraszam za kłopot.
serdecznie pozdrawiam.
6. The Sea Serpent
¬Post haec Perseus in fīnēs Aethiopum vēnit. Ibi Cēpheus quīdam illō temporē rēgnābat. Hic Neptūnum, maris deum, ōlim offenderat. Neptūnus autem monstrum saevissimum mīserat(1). Hoc cotīdiē ē marīl venīebat et hominēs dēvorābat. Ob hanc causam pavor animōs omnium occupāverat(2). Cēpheus igitur oraculum deī Hammōnis cōnsuluit, atque ā deō jussus est(3) fīliam mōnstrō trādere. Ejus autem fīlia, nomine Andromeda, virgō formōsissima erat. Cēpheus, ubi haec audīvit, magnum dolōrem percēpit. Volebat tamen cīvēs suōs ē tantō periculō extrahere, atque ob eam causam constituit
imperāta Hammonis facere.
Po tym (wydarzeniu) Perseusz udał się do granic Etiopii. Tam w owym czasie panował Cefeusz. Tenże [często/przez jakiś czas?] obrażał Neptuna, boga morza. Neptun z kolei posyłał stwora wielce okrutnego . Tenże stwór/ kreatura codziennie przybywało(a) z morza i pożerało(a) ludzi. Z tegoż powodu terror/strach/lęk okupował serca wszystkich. Tak więc Cefeusz zasięgnął rady wyroczni boga Ammona oraz [został rozkazany] przez boga aby oddać córkę (na pastwę) potworowi. Jegoż z kolei córka, o imieniu Andromeda, była dziewicą/ panną o wielkiej urodzie. Cefeusz, kiedy to usłyszał, poczuł wielki ból. Chciał on jednak uwolnić swych obywateli z tak wielkiego niebezpieczeństwa, oraz z tegoż powodu postanowił uczynić rozkazy Ammona.
(1) po jakiego czorta pluspefekt – skoro „wysyłał” to powinno być mittebāt (czas przeszły niedokonany), czy chodzi tu o relacji dwóch zdarzeń z przeszłości z których jedna miała miejsce w czasie drugiej
(2) Nie mam pojęcia jak przełożyć to na zrozumiały język polski.
(3) jak mam przetłumaczyć „iussus est” – jest rozkazany/ będąc obiektem rozkazu/ otrzymawszy rozkaz od boga?