Latin Reader Fabula VII

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Latin Reader Fabula VII

Post autor: A_Kornel »

Szanowni Forumowicze,
zwracam się do was z uprzejmą prośbą o inspekcję oraz uwagi dotyczące mojego tłumaczenia niniejszej bajki

Z góry wam dziękuję i z niecierpliwością czekam na wasze cenne uwagi i porady :)

7. A Human Sacrifice
¬Tum rēx diem certam dīxit et omnia parāvit. Ubi ea dies vēnit, Andromeda ad litus dēducta est et in cōnspectū omnium ad rūpem alligata est. Omnēs fatum eius dēplōrabant, nec lacrimās tenēbant. At subitō, dum monstrum expectant(1), Perseus accurrit(1); et, ubi lacrimās vīdit, causam doloris quaerit(2). Illī rem totam expōnunt et puellam demonstrant. Dum haec geruntur(4), fremitus terribilis audītur; simul mōnstrum, horribilī speciē, procul cōnspicitur. Eius conspectus timorem maximum omnibus injēcit(4a). At(4b) monstrum magnā celeritāte at lītus contendit(5), iamque ad locum appropinquābat ubi puella stābat.

Następnie pewnego dnia król przemówił i wszystko przygotował. Kiedy nadszedł ten dzień, Andromeda została wyprowadzona na brzeg i na oczach wszystkich przywiązana do skały urwiska. Wszyscy opłakiwali jej los, nikt też nie był w stanie powstrzymać łez. Nagle, kiedy ci oczekiwali potwora, nadciągnął Perseusz i kiedy ujrzał łzy, szukał przyczyny smutku. Tamci przedstawili mu całą sprawę i pokazali dziewczynę. [4].......... dał się słyszeć straszliwy ryk; jednocześnie straszliwy potwór [=potwór straszliwego wyglądu] był widziany w oddali [=dostrzeżono w oddali potwora]. Jego wygląd wywołał strach u wszystkich (4a)[=przeraził wszystkich/napędził stracha wszstkim?]. Potwór z ogromną prędkością zmierzał ku plaży, teraz już zbliżał się do miejsca gdzie dziewczyna stała.

(1) ; (2); (3); (5) Przeczytałem w necie że tu chodzi o czas teraźniejszy historyczny. Faktycznie tak to działa?
(4) czy tu chodzi o toczyć się/ dziać? tj. „W czasie gdy to się toczyło/ działo?”
(4a): inicio, inicere, iniecī, iniectum, tr.[in+ iaciō ] – rzucić w; wstrzyknąć, zainspirować, wywołać, rozpocząć?
(4b) O co chodzi z tym At na początku zdania? Czy „at” (lecz, jednak) umiejscowione na poczatku zdania ma jakąś konkretną funkcję? Jak to rozumieć.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
sm
Civis Romanus
Posty: 84
Rejestracja: sob 12 wrz 2009, 13:28

Re: Latin Reader Fabula VII

Post autor: sm »

A_Kornel pisze: (4b) O co chodzi z tym At na początku zdania? Czy „at” (lecz, jednak) umiejscowione na poczatku zdania ma jakąś konkretną funkcję? Jak to rozumieć.

Plezia podaje, że "ogólnie" at występuje na początku zdania, jako spójnik przeciwstawny. Tutaj ja bym to widział jako słabsze przeciwstawienie (at II u Plezi), które można tłumaczyć jako: tymczasem.

Ja widzę tylko literówkę w at litus, poza tym wszystko pięknie.

http://lacina.info.pl/index.php?dzial=t ... rseusz&s=7
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Latin Reader Fabula VII

Post autor: Alopex Lagopus »

Kornelu,
dlaczego miałoby być na początku "pewnego dnia"? diem certam jest dopełnieniem dixit i raczej trzeba by było rozpatrywać je w takim kontekście.
Co do at - może tu chodzić o to, o czym wspomniał sm: at niekiedy bywa wykorzystywane jako przedstawienie "tła" czynności predstawianej przez zdanie. Ale nie jest to jedyna możliwość. At działa też niekiedy jako podkreślenie szybkiego następowania po sobie zestawionych w zdaniach czynności albo niespodziewany charakter czynności ze zdania, które rozpoczyna. To pierwsze jest o tyle bardziej uzasadnione w zdaniu ostatnim, że mamy tu imperfectum, które może mieć charakter inceptywny ("zaczął się zbliżać")
quaero ma też znaczenie "pytać"
tak jest: dum haec geruntur = w tzw. międzyczasie
tak, dosłownie rzecz biorąc byłoby to "wywołał u wszystkich wielką trwogę".

Co do punktów 1. 2. 3. i 5. - tak jest, jest to tzw. praesens historicum. Używa się go przy opowiadaniu wydarzeń historycznych (tj. takich, które już zaszły) po to, żeby nadać im większą dynamikę... jak po polsku: "I słuchaj, idę se wczoraj, pacze się, a tu dziesięć groszy na chodniku leży!"
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Latin Reader Fabula VII

Post autor: A_Kornel »

Moi drodzy,

dziękuję wam za poświęcony czas i okazaną uprzejmość. Wiedzcie, że doceniam to co dla mnie robicie.

Jeżeli macie jakiekolwiek dalsze uwagi lub porady wobec tłumaczenia tej bajeczki, bardzo chętnie je wysłucham.

Serdecznie pozdrawiam,
Kornel
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ