Bardzo proszę o przetłumaczenie tych kilku wersów, w ustawieniu jak poniżej.
LIBER ARMADEL
Seu totius Cabalae perfectissima brevissima et infallibilis Scientia tam
speculativa quam practiqua
Dominum Deum timebus et illi seli serbies per nomen
illius tremendae at adorabilis Majestatis omnibus
diebus vitae tuae.
operaribus
Dla własnej przyjemności tłumaczę książkę z ang na pl, a tych kilka łacińskich linijek nie zostało tam przetłumaczone.
Dzięki za pomoc
Piotr
kilka wersów z kluczu Salomona
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Re: kilka wersów z kluczu Salomona
Nie zostało przetłumaczone, bo to wyrób łacinopodobny, a nie łacina, więc się przetłumaczyć nie da. Widocznie żeby zaklęcia kabały miały właściwą moc, trzeba było wrzucić na stronę tytułową poprzekręcane cytaty z Pisma Św.
Dla przykładu: "Dominum Deum timebus et illi seli serbies" to przekręcone dobrze znane słowa
z Mt 4, 10 "Dominum Deum tuum adorabis et Illi soli servies" ("Panu, Bogu swemu, będziesz oddawał pokłon i Jemu samemu służyć będziesz"), także pojawiające się wcześnie w Dt 10, 20 jako "Dominum Deum tuum timebis et ei servies ipsi".
Ponieważ tez zwrot został użyty kiedy Chrystus odpędzał kuszącego go szatana, kabaliści, sataniści et al. wyczyniają z nim różne dziwactwa.
Dla przykładu: "Dominum Deum timebus et illi seli serbies" to przekręcone dobrze znane słowa
z Mt 4, 10 "Dominum Deum tuum adorabis et Illi soli servies" ("Panu, Bogu swemu, będziesz oddawał pokłon i Jemu samemu służyć będziesz"), także pojawiające się wcześnie w Dt 10, 20 jako "Dominum Deum tuum timebis et ei servies ipsi".
Ponieważ tez zwrot został użyty kiedy Chrystus odpędzał kuszącego go szatana, kabaliści, sataniści et al. wyczyniają z nim różne dziwactwa.
Montani semper liberi