Ex ungue leonem
: pn 09 gru 2013, 22:56
Mam taki dylemat, ponieważ zdanie "Ex ungue leonem" wg mojego tłumaczenia brzmiało "Ze szponą lwa", tymczasem tłumaczy się jako "Lwa po szponie / pazurze". Dlaczego e/ex, które znaczy z/ze tłumaczone jest w ten sposób?
Ogólnie przydałyby mi się jakieś rady dotyczące tłumaczeń z łaciny na polski. Zawsze staram się tłumaczyć dosłownie, potem ewentualnie trochę to poprawiam, ale zdarza się, że np. po przetłumaczeniu z łaciny wyraz odmieniony w tym samym przypadku po polsku nie ma żadnego sensu. Wiem, że te przypadki trochę się różnią w łacinie, ale pytania zadają przecież takie same, więc jak dla mnie powinny się tak samo odmieniać. Chętnie poszukam samodzielnie jeśli jakiś podręcznik to wyjaśnia - wystarczy mi tytuł, autor.
Ogólnie przydałyby mi się jakieś rady dotyczące tłumaczeń z łaciny na polski. Zawsze staram się tłumaczyć dosłownie, potem ewentualnie trochę to poprawiam, ale zdarza się, że np. po przetłumaczeniu z łaciny wyraz odmieniony w tym samym przypadku po polsku nie ma żadnego sensu. Wiem, że te przypadki trochę się różnią w łacinie, ale pytania zadają przecież takie same, więc jak dla mnie powinny się tak samo odmieniać. Chętnie poszukam samodzielnie jeśli jakiś podręcznik to wyjaśnia - wystarczy mi tytuł, autor.