Strona 1 z 1

Ex ungue leonem

: pn 09 gru 2013, 22:56
autor: Vinco
Mam taki dylemat, ponieważ zdanie "Ex ungue leonem" wg mojego tłumaczenia brzmiało "Ze szponą lwa", tymczasem tłumaczy się jako "Lwa po szponie / pazurze". Dlaczego e/ex, które znaczy z/ze tłumaczone jest w ten sposób?

Ogólnie przydałyby mi się jakieś rady dotyczące tłumaczeń z łaciny na polski. Zawsze staram się tłumaczyć dosłownie, potem ewentualnie trochę to poprawiam, ale zdarza się, że np. po przetłumaczeniu z łaciny wyraz odmieniony w tym samym przypadku po polsku nie ma żadnego sensu. Wiem, że te przypadki trochę się różnią w łacinie, ale pytania zadają przecież takie same, więc jak dla mnie powinny się tak samo odmieniać. Chętnie poszukam samodzielnie jeśli jakiś podręcznik to wyjaśnia - wystarczy mi tytuł, autor.

Re: Ex ungue leonem

: pn 09 gru 2013, 23:25
autor: A_Kornel
Witam,

to jest wyrażenie idiomatyczne (łacina ma ich wiele). Dosł. Ex ungue leonem znaczy "ze szponu (poznań) lwa" odnosi sie ono do wyrażenia ex ungue leonem pingere/cognoscere - malować/ poznań lwa po pazurze (poznać po charakterystycznych cechach, np. po pociągnięciach pędzla, wielkiego artystę); z części (wnioskować) o całości; (rozpoznać mistrza) po "lwim pazurze" (widocznym w jego dziele). - Plutarch (De defectu oraculorum, 3).
Odniesienie do kunsztu greckiego rzeźbiarza Phideasa który był w stanie wyrzeźbić lwa (właściwe proporcje itp) wyłącznie na podstawie odnośnika jakim był jego pazur

Re: Ex ungue leonem

: pn 09 gru 2013, 23:35
autor: Vinco
Dziękuję, znaczenie łatwo wygooglować, ale idiom nie przyszedł mi do głowy. To się na pewno przyda.