Witam!
Mam problem z przetłumaczeniem pewnego zdania z "O przyjaźni" Cycerona.
[58] Altera sententia est, quae definit amicitiam paribus officiis ac voluntatibus.
Przetłumaczyłam to do tego momentu:
Drugą myślą jest, ta, która [nie wiem do czego odnosi się quae] określa przyjaźń [definit łączy się z amicitiam?] takimi samymi obowiązkami i chęciami [to abl/dat, tak?].
Nie ma to zbytniego sensu, chciałabym wiedzieć, gdzie popełniam błąd.
Będę wdzięczna za konstruktywną krytykę.
Pozdrawiam.
Harundifer
Pomoc w tłumaczeniu fargmentu "O przyjaźni Cycerona"
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 14 paź 2013, 12:46
Pomoc w tłumaczeniu fargmentu "O przyjaźni Cycerona"
Improbus est, qui amico non prodest, quamquam potest.
Re: Pomoc w tłumaczeniu fargmentu "O przyjaźni Cycerona"
Wiam serdecznie,
tutaj potrzebne jest odniesienie do kontektu większej części fragmentu
Altera sententia est, quae definit amicitiam paribus officiis ac voluntatibus.
dosł. : Druga (zaś) opinia jest ta, która określa przyjaźń według równomiernych świadczeń i poglądu.
zrozumiałe (wynikające z treści większej części) Druga opinia jest ta, która określa przyjaźń na podstawie równej wymiany korzyści i życzliwej dyspozycji (w stosunku do kogoś/czegoś).
Pozdrawiam serdecznie.
PS. twój podpis... interesujący ale troszkę ... jakby NLP lub szantaż psychologiczny
tutaj potrzebne jest odniesienie do kontektu większej części fragmentu
Altera sententia est, quae definit amicitiam paribus officiis ac voluntatibus.
dosł. : Druga (zaś) opinia jest ta, która określa przyjaźń według równomiernych świadczeń i poglądu.
zrozumiałe (wynikające z treści większej części) Druga opinia jest ta, która określa przyjaźń na podstawie równej wymiany korzyści i życzliwej dyspozycji (w stosunku do kogoś/czegoś).
Pozdrawiam serdecznie.
PS. twój podpis... interesujący ale troszkę ... jakby NLP lub szantaż psychologiczny

Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 14 paź 2013, 12:46
Re: Pomoc w tłumaczeniu fargmentu "O przyjaźni Cycerona"
Witaj,
dziękuję za pomoc. Już zrozumiałam, gdzie popełniłam błąd.
Co do podpisu... Nie miało być podobne ani do NLP, ani do szantażu psychologicznego. Takie zdanie wpadło mi do głowy, pamiątka po nauce łaciny w LO.
Pozdrawiam!
dziękuję za pomoc. Już zrozumiałam, gdzie popełniłam błąd.
Co do podpisu... Nie miało być podobne ani do NLP, ani do szantażu psychologicznego. Takie zdanie wpadło mi do głowy, pamiątka po nauce łaciny w LO.

Pozdrawiam!
Improbus est, qui amico non prodest, quamquam potest.