arboreos...ramos // tłumaczenie zdania

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Petroniusz
Civis Romanus
Posty: 80
Rejestracja: czw 21 lut 2008, 21:28
Lokalizacja: Lugdunum

arboreos...ramos // tłumaczenie zdania

Post autor: Petroniusz »

Commovet arboreos venti violentia ramos

Proponowane tłumaczenie w podręczniku: Gwałtowność wiatru porusza gałęzie drzew

Jednak nie rozumiem dziwnej formy "arboreOs" - co prawda podręcznik do łaciny średniowiecznej - czy to jakaś forma tego okresu?

Nie rozumiem też dlaczego "gałęzie drzew", mimo że przypadki się nie zgadzają...

Z góry dziękuję za pomoc w wytłumaczeniu tego specyficznego zdania
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: arboreos...ramos // tłumaczenie zdania

Post autor: Alopex Lagopus »

Gramatycznie zdanie jest zbudowane tak:
(kto? co?) violentia venti (co robi?) commovet (kogo? co?) arboreos ramos.
pytanie pomocnicze ode mnie: jaka jest podstawowa forma dla przymiotnika od arboreos?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Awatar użytkownika
Petroniusz
Civis Romanus
Posty: 80
Rejestracja: czw 21 lut 2008, 21:28
Lokalizacja: Lugdunum

Re: arboreos...ramos // tłumaczenie zdania

Post autor: Petroniusz »

aaaa, bo to jest przymiotnik. I już wszystko jasne
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ