arboreos...ramos // tłumaczenie zdania
: sob 15 lut 2014, 19:20
Commovet arboreos venti violentia ramos
Proponowane tłumaczenie w podręczniku: Gwałtowność wiatru porusza gałęzie drzew
Jednak nie rozumiem dziwnej formy "arboreOs" - co prawda podręcznik do łaciny średniowiecznej - czy to jakaś forma tego okresu?
Nie rozumiem też dlaczego "gałęzie drzew", mimo że przypadki się nie zgadzają...
Z góry dziękuję za pomoc w wytłumaczeniu tego specyficznego zdania
Proponowane tłumaczenie w podręczniku: Gwałtowność wiatru porusza gałęzie drzew
Jednak nie rozumiem dziwnej formy "arboreOs" - co prawda podręcznik do łaciny średniowiecznej - czy to jakaś forma tego okresu?
Nie rozumiem też dlaczego "gałęzie drzew", mimo że przypadki się nie zgadzają...
Z góry dziękuję za pomoc w wytłumaczeniu tego specyficznego zdania