Strona 1 z 1

arboreos...ramos // tłumaczenie zdania

: sob 15 lut 2014, 19:20
autor: Petroniusz
Commovet arboreos venti violentia ramos

Proponowane tłumaczenie w podręczniku: Gwałtowność wiatru porusza gałęzie drzew

Jednak nie rozumiem dziwnej formy "arboreOs" - co prawda podręcznik do łaciny średniowiecznej - czy to jakaś forma tego okresu?

Nie rozumiem też dlaczego "gałęzie drzew", mimo że przypadki się nie zgadzają...

Z góry dziękuję za pomoc w wytłumaczeniu tego specyficznego zdania

Re: arboreos...ramos // tłumaczenie zdania

: sob 15 lut 2014, 21:14
autor: Alopex Lagopus
Gramatycznie zdanie jest zbudowane tak:
(kto? co?) violentia venti (co robi?) commovet (kogo? co?) arboreos ramos.
pytanie pomocnicze ode mnie: jaka jest podstawowa forma dla przymiotnika od arboreos?

Re: arboreos...ramos // tłumaczenie zdania

: pn 03 mar 2014, 14:54
autor: Petroniusz
aaaa, bo to jest przymiotnik. I już wszystko jasne