Da nobis, quaesumus, Domine Deus noster,
ut, qui nativitatem Redemptoris nostri
frequentare gaudemus
digis conversationibus
ad eius mereamur pervenire consortium
Analizuję i tłumaczę tą orację, czy tutaj jest ACI?
I to ostanie zdanie nie mogę poradzić.
Daj nam, prosimy, Panie Boże nasz,
abyśmy, którzy radujemy się się, że narodzenie Odkupiciela naszego [jest] celebrowane / celebruje się,
godnym sposobem życia
na jego osiągniecie zasłużyli uczestnictwo
Czy mamy tutaj ACI? prosze o pomoc.
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Czy mamy tutaj ACI? prosze o pomoc.
Jest ACI po gaudemus
Cieszymy się, że (nos my-domyślnie) celebrujemy narodzenie itd.
Reszta ok. Można by jedynie szyk trochę zmienić..
Cieszymy się, że (nos my-domyślnie) celebrujemy narodzenie itd.
Reszta ok. Można by jedynie szyk trochę zmienić..
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Re: Czy mamy tutaj ACI? prosze o pomoc.
dzięki za pomoc