Zrobiłem z ciekawości zdjęcie fragmentu posadzki z kościoła poznańskiego cuius nomen est Fara.
Translacja tej inskrypcji w moim wydaniu wygląda mniej więcej tak: "Ten będzie prawy w wiekuistej pamięci, który nie będzie obawiał się złej wieści." Zamieszczam ją tutaj gdyż czuję lekki niedosyt. Czegoś mi tutaj brakuje...
Czekam na propozycje tłumaczenia tegoż cytatu.
Inskrypcja z poznańskiej Fary
jest to cytat z następującego graduału:
Wieczny odpoczynek racz im dać, Panie, a światłość wiekuista niechaj im świeci. W wiecznej pamięci będzie sprawiedliwy: nie będzie się lękał smutnej nowiny.
tłumaczenie przedstawia się mniejwięcej tak:Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. In memoria aeterna erit justus: ab auditione mala non timebit.
Wieczny odpoczynek racz im dać, Panie, a światłość wiekuista niechaj im świeci. W wiecznej pamięci będzie sprawiedliwy: nie będzie się lękał smutnej nowiny.