Strona 1 z 1

Proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego wersetu

: pt 20 cze 2014, 16:31
autor: Dareus
Ktoś pomoże przy ostatnim 4-tym wersecie? Czy tam jest może NCI: fieri dignatus est particeps?

1Deus, qui humanae substantiae dignitatem
2et mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti,
3da, quaesumus, nobis eius divinitatis esse consortes,
4qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps

daj prosimy, abyśmy Jego bóstwa byli współuczestnikami,
który nasza ludzką [naturę] zechciał przyjąć, żeby być jej uczestnikiem.

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego wersetu

: sob 21 cze 2014, 08:40
autor: filoklas87
Nie jest to NCI
dignatus est jest od deponens-u dignor dignari dignatus sum( ma znaczenie czynne, czyli nie może stanowić orzeczenia NCI :wink: ) a więc..

uznał za godne( dignatus est), by uczestniczyć( stać się się częścią de facto bo particeps przecież jest pochodnym wyrazem od pars( część) naszego człowieczeństwa( naszej ludzkiej natury ). Chodzi chyba o komunię tego, co boskie i ludzkie.

da- tłumaczyłbym jako 'pozwól', 'dopuść'

divinitatis eius - boskości jego ;rzeczowniki dekl. III na -as wyrażają najczęściej jakieś pojęcia ogólne por. civitas

esse consortes - rzeczywiście trudno tu znaleźć kompromis między rzeczownikiem a przymiotnikiem tłumaczyłbym cały ten zwrot jak 'współuczestniczyć'

qui( łącz z deus :wink: )


p.s jak wersy 1-2 ? :wink:

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego wersetu

: sob 21 cze 2014, 11:23
autor: Dareus
Dzięki, a wersety 1-2;
Boże, który osobę ludzką (człowieka) z godnością cudownie stworzyłeś i jeszcze cudowniej odnowiełeś

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego wersetu

: sob 21 cze 2014, 11:36
autor: filoklas87
dignitatem
stanowi dopełnienie do condidisiti
stworzyłeś godność ( i zarazem wspaniałość :?: )ludzkiej osoby/ludzkiego bytu/istnienia
substantia ma mnóstwo różnych tego rodzaju znaczeń ( opieram się o słownik łaciny kościelnej A.Jougana, swoją droga polecam :wink: )

pierwsze et dyskretnie zjadłeś :D

et...et
tłumaczyłbym zarówno....jak również

reformasti
nadmienię tylko, że to forma skrócona perfecti reformavisti

forma to tyle, co 'kształt'
re- na nowo
na nowo przemieniłeś/przekształciłeś ( na lepsze).

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego wersetu

: sob 21 cze 2014, 13:58
autor: Dareus
Dzięki za pomoc.