'fac ut somnia (tua) vera evadant '
: pt 11 lip 2014, 12:00
Witam, chciałabym prosić Państwa o sprawdzenie, czy ta sentencja jest przetłumaczona prawidłowo:
fac ut somnia (tua) vera evadant - czyń więc by sny twoje stały się [=zamienily się w] rzeczywistością.
Poszukuję od pewnego czasu (przeróżnymi sposobami) sentencji łacińskiej, potocznie mówiąc 'na skórę' dlatego zależy mi na tym, a właściwie jest to oczywiste, by nie było w niej błędów. Główny przekaz miał polegać na tym, że trzeba się dobrze narobić, aby spełnić marzenia.
To tłumaczenie podoba mi się bardzo, jednak nasuwa się pytanie: czy jest ono poprawne?
Proszę Państwa o opinię. Pozdrawiam!
fac ut somnia (tua) vera evadant - czyń więc by sny twoje stały się [=zamienily się w] rzeczywistością.
Poszukuję od pewnego czasu (przeróżnymi sposobami) sentencji łacińskiej, potocznie mówiąc 'na skórę' dlatego zależy mi na tym, a właściwie jest to oczywiste, by nie było w niej błędów. Główny przekaz miał polegać na tym, że trzeba się dobrze narobić, aby spełnić marzenia.
To tłumaczenie podoba mi się bardzo, jednak nasuwa się pytanie: czy jest ono poprawne?
Proszę Państwa o opinię. Pozdrawiam!