Strona 1 z 1

'fac ut somnia (tua) vera evadant '

: pt 11 lip 2014, 12:00
autor: martyna1910
Witam, chciałabym prosić Państwa o sprawdzenie, czy ta sentencja jest przetłumaczona prawidłowo:
fac ut somnia (tua) vera evadant - czyń więc by sny twoje stały się [=zamienily się w] rzeczywistością.
Poszukuję od pewnego czasu (przeróżnymi sposobami) sentencji łacińskiej, potocznie mówiąc 'na skórę' :roll: dlatego zależy mi na tym, a właściwie jest to oczywiste, by nie było w niej błędów. Główny przekaz miał polegać na tym, że trzeba się dobrze narobić, aby spełnić marzenia. :lol:
To tłumaczenie podoba mi się bardzo, jednak nasuwa się pytanie: czy jest ono poprawne?
Proszę Państwa o opinię. Pozdrawiam! :wink:

Re: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '

: wt 15 lip 2014, 12:35
autor: filoklas87
Fac ut somnia/optata tua vera fiant
somnia- to bardziej widzenia senne
optata - to co sobie życzymy( marzenia)

Re: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '

: wt 15 lip 2014, 16:31
autor: martyna1910
Fac ut optata tua vera fiant -czyń więc, by marzenia twoje stały się rzeczywistością?
Ostatecznie jest to prawidłowe?

Re: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '

: wt 15 lip 2014, 21:31
autor: filoklas87
Prawidłowe gramatycznie. Stylistycznie zawsze coś można ulepszyć. :wink:

Re: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '

: pt 18 lip 2014, 12:03
autor: martyna1910
Jakieś propozycje? :wink: