1) "Tempora colligenda et servanda esse"
(Cur tempora colligere et servare debeamus)
2)Ita fac, mi Lucili, vindica te tibi,et tempus,quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat,collige et serva.
3)Persuade tibi hoc sic esse, ut sribo.
4)Quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt.
5)Turpissima tamen est iactura,quae per neglegentiam fit.
6)Si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus,magna nihil agentibus,tota vita aliud agentibus.
7)Quis aliquod pretium tempori ponit,quis diem aestimat, quis intellegit, se cotidie mori?

9)Quidquid aetatis retro est,mors tenet.
10)Fac ergo, mi Lucili,quod facere te scribis,omnes horas complectere.
11)Minus ex crastino pendebis, si hodierno manum inieceris.
12)Omnia,mi Lucili,aliena sunt, tempus tantum nostrum est.
13)In huius rei unius fugacis ac lubricae possessionem natura nos misit, ex qua expellit,quicumque vult.
14)Nemo iudicat se quicquam nobis debere,qui tempus accepit.
Moje "tłumaczenie":
1) Czasy to zbieranie i pilnowanie. Dlaczego jesteśmy dłużni zbierać i pilnować.
2) Tak w ten sposób działaj, mój Lucjuszu - i tu się urywa moje tłumaczenie zdania nr 2 -
3) Namów dla Ciebie to tak, jak być i piszę (???)
4) Pewne sławne czasy są wyrywane, pewne są zabierane, pewne są wyślizgiwane.
5) Szpetna jest jednak strata, która przez niedbałość staje się.
6) Jeśli chcesz zwrócić uwagę, największa część życia, będziesz wyślizgiwał się - dalej strasznie sie gubię.
7)Kto cenny czas buduje, kto (diem) ocenia, kto sprzostrzega, ten codziennie umiera?

9) Cokolwiek w czasie jest poza nami, dzierży to śmierć.
10) Z tym zdaniem mam duży problem i tylko słowka przetlumaczone.
11)(Mniejszym) jest być zależnym od dnia jutrzejszego, jeśli weźmie sie w posiadanie.
12)Wszyscy, mój Lucjuszu, są obcy, czas tylko ma być.
13)Tutaj mam tylko przetłumaczone słowka, cięzko mi to przetlumaczyc

14) Nikt nie sądzi (se), szlachetnie... jest zobowiązanym, który czas akceptuje (???).
Z góry dziękuję za pomoc i uwagi
