Strona 1 z 1

Cimon z żywotów Neposa

: sob 26 sie 2006, 00:02
autor: Martinus Petrus Garrulus
mam takie zdanko, które ciężko mi rozgryźć... rozumiem je ogólnie, ale jak to przetłumaczyć???

Is cum talem condicionem aspernaretur, Elpinice negavit se passuram Miltiadis progeniem in vinclis publicis interire, quoniam prohibere posset, seque Calliae nupturam, si ea, quae polliceretur, praestitisset.

nie umieszczam swojego wariantu tłumaczenia, żeby niczego Wam nie sugerować :wink: (tak właściwie to, ja i Kore dziś się głowiliśmy nad tym, ale ja i tak mam w dalszym ciągu wątpliwości :wink: )

: sob 26 sie 2006, 17:56
autor: Thomas
Widzę, że mnie wyprzedziłeś, bo wyobraź sobie ,że też chciałem to tutaj zamieścić ;] Siedziałem nad tym zdaniem troszku i nic fajnego nie wysiedziałem ;D W tłumaczeniu, jakie jeszcze czytałem chyba przekład jest zrobiony tak na wyczucie, a nie zgodnie z gramatyką, bo tego chyba się nie da tak dosłownie przetłumaczyć...

Niestety tłumaczenie zniknęło z moich oczu wczoraj, bowiem oddałem je do ksera. I będę miał już swoje własne ;]

A w tym zdaniu, o ile pamiętam to w rezultacie ta kobieta Elpinice zgodziła się na to, czego jej brat = mąż nie chciał. Zresztą to wynika już z samego drugiego akapitu.

: sob 26 sie 2006, 18:02
autor: innuendo
Nie Cimon a Kimon ;) Przyznam, że zdanie jest problemowe. Jeżeli będzie potrzeba to spojrzę do książki i napiszę, jak autor przekładu to widzi.

: sob 26 sie 2006, 20:23
autor: Martinus Petrus Garrulus
napisz mi prosze tłumaczenie książkowe... jestem chyba na dobrym tropie - mam to zdanie przetłumaczone, ale nic logicznego z niego nie wynika... choć tłumaczenie pewnie jest swobodne, to jednak chciałbym się z nim zapoznać...

: sob 26 sie 2006, 20:49
autor: innuendo
Ok. Nie wiem, czy to ten fragment, ale chyba tak: Chociaż Kimon odrzucił propozycję, Elpinika oświadczyła, że nie pozwoli, aby syn Militiadesa umarł w więzieniu, skoro ona może go od tego uchronić. Zgodziła się zostać zoną Kaliasa pod warunkiem, że przyszły małżonek dotrzyma obietnicy.

: sob 26 sie 2006, 21:57
autor: Martinus Petrus Garrulus
ja z Basią uzgodniłem coś takiego:

"Kiedy ten wzgardził umową, Elpinike powiedziała, że nie będzie cierpiała jeśli sym Miltiadesa umrze w więzieniu, albowiem mogłaby do tego nie dopuścić, jeżeli ona zaręczyłaby, ze wyjdzie za Kaliasza, co obiecała."

ja też myślałem, że to cum concessivum...

miałem tez przeczucie, ze "ona zaprzeczyła, że zniesie to, że syn M. umiera w więzieniu"

ale nie rozumiem w dalszym ciągu gramatyki tego zdania...

'ευρεκα!!!! oświeciło mnie:

se nupturam Caliae, si (is) praestitisset ea, quae (to jest przecież acc. neutrum pl.) polliceretur (a to przeciez deponens) :D czy Nepos nie mógłby pisac w tej kolejnosci??? :evil:

Moniko, dzięki!!! jesteś wielka :D

: sob 26 sie 2006, 22:08
autor: innuendo
Nie ma sprawy ;) Z Neposem są czasem problemy vide tekst na olimpiadzie, gdzie jedno zdanie denerwowało.

: sob 26 sie 2006, 22:12
autor: Martinus Petrus Garrulus
oj przez to właśnie zdanie tylko raz byłem na olimpiadzie... :( żałuję, ze nie mogę przezyć tego jeszcze raz... chcę na olimpidę :cry: :cry: :cry:

może w przyszłości tam wrócę w komisji :D (marzenie ściętej głowy Cycerona :( )sed nil desperandum :D trz'a być dobrej myśli :D (jaki piekny genetivus qualitatis mi wyszedł, czy coś) :D