Dzień dobry postanowiłem przetłumaczyć to zdanie: Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit, uti eos testes suae quisque virtutis haberet. Przetłumaczyłem to następująco
: Cezar stawił na czele poszczególnych legionów poszczególnych legatów i kwestorów, żeby każdy z osobna posiadał świadków ich męstwa. Czy ktoś mógłby to sprawdzić?
Tłumaczenie zdania z de bello Gallico Caesaris
-
- Civis Latinus
- Posty: 35
- Rejestracja: pn 29 lip 2013, 09:05
-
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: pn 16 mar 2015, 20:01
Re: Tłumaczenie zdania z de bello Gallico Caesaris
Ja to tu widzę Accusativus duplex
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Tłumaczenie zdania z de bello Gallico Caesaris
singulis ... singulos - ... że "każdemu po jednym".
Reszta jest ok, przy czym drugie zdanie czytelniejsze byłoby w postaci:
by każdy [dom. z nich] miał / mógł mieć ich za świadków swojego męstwa.
Reszta jest ok, przy czym drugie zdanie czytelniejsze byłoby w postaci:
by każdy [dom. z nich] miał / mógł mieć ich za świadków swojego męstwa.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL