Strona 1 z 1
Prosze o pomoc
: sob 26 sie 2006, 19:45
autor: viver
Jeśli ktos może mi to przetłumaczyć to bardzo proszę i z góry dziękuje. Jest to tekst piosenki/pieśni:
In resurrectione tua, Christe, coeli et terra laetentur /x2
: sob 26 sie 2006, 19:51
autor: innuendo
Niech niebiosa i ziemia radują się z Twojego zmartwychwstania, Chryste
: sob 26 sie 2006, 19:56
autor: viver
Dzięki
: sob 26 sie 2006, 20:18
autor: Martinus Petrus Garrulus
tam jest raczej nie "z powodu" lecz "w dniu"... "in resurrectione"
czyli: Niech niebiosa i ziemia radują się w dniu Twojego zmartwychwstania, Chryste
choć tam nie ma słowa "dzień", to trzeba je dodac dla oddania polskiego sensu zdania...
: sob 26 sie 2006, 20:30
autor: innuendo
Ja jednak usilnie będą bronić mojej wersji

A niech zainteresowana/y wybierze sobie wariant.
: sob 26 sie 2006, 20:43
autor: Flavius Aetius
Według mnie dodanie słowa "dzień" jest nieuzasadnione i zbędne, ponieważ skoro nie ma go w tekście łacińskim, to tłumaczenie Innuendo pozostaje najwierniejsze oryginałowi, a przez to poprawne. Ewentualne obiekcje mogą powstać jedynie wówczas, gdy będzie możliwość poznania szerszego kontekstu, dlatego moim zdaniem nie należy dodawać nieobecnych w tekście elementów.
: sob 26 sie 2006, 21:36
autor: Martinus Petrus Garrulus
tam jest "in"...
dobrze, najwierniejszym jest: "w Twoje zmartwychwstanie, Chryste, niech niebiosa i ziemia się radują"
jest to cytat z jakiejs antyfony wielkanocnej, który został zapewne przerobiony na werset do spiewania przy gitarze czy coś...
to IN jest raczej wskazaniem na "ów dzień" niedzielę, bądź też "wielką niedzielę", która to jest dniem zmartwychwstania...
gdyby było tak jak mówicie, to nie byłoby tam spornego "in", lecz sam ablativus...
: sob 26 sie 2006, 22:26
autor: Gorn
Ja bym proponował jeszcze inaczej:
"W zmartwychwstaniu Twoim, Chryste, niech radują się niebiosa i ziemia"
Tak jak można "radować się w Bogu, miłości".
A tak, to jakoś bym się przychylał do wersji Marcina, choć myślę, że tutaj obie wersje są poprawne.
Jest to tekst z wielkanocnej pieśni, więc może dotyczyć dnia, jak i wydarzenia.
: sob 26 sie 2006, 22:32
autor: Martinus Petrus Garrulus
ja jeszcze się czepię: laetentur - niech się
weselą 
: sob 26 sie 2006, 22:40
autor: innuendo
laetor -> cieszyć się,
okazywać radość 
wg Kazia
: sob 26 sie 2006, 22:43
autor: Flavius Aetius
A w konsekwencji "weselić się" = "cieszyć się"
Uważam tłumaczenie Innuendo za optymalne i nie rozumiem obiekcji.
: sob 26 sie 2006, 22:49
autor: Martinus Petrus Garrulus
w łacinie kościelnej istnieje rozróżnienie, zawsze:
gaudeo - cieszyć się, być zadowolonym z czegoś
laetor - weselić się
choć w łacinie klasycznej nie ma tak wielkiej róznicy, to w Kościele w święta można się cieszyć lub radować, a w uroczystości można się weselić
może to i głupie, ale w kościelnej łacinie mamy z czymś takim właśnie do czynienia
nic bym nie mówił, gdybyście nie byli tak za "dosłowoiścią"

: sob 26 sie 2006, 22:57
autor: innuendo
Przetłumaczyłam to zdanie, nie wnikąjąc, ani nie zagłębiając się w aspekt religijny. Bowiem osobie chodziło jedynie o tłumaczenie owego fragmentu nie zaś o jego głębszy sens. Jako, że prośba została spełniona myślę, że można zamknąć temat

( Co by nie kłócić się o jakiś czasownik )
: sob 26 sie 2006, 23:00
autor: Martinus Petrus Garrulus
niechż ebędzie, sami chcieliście, claudo igitur
