Witam, chciałabym prosić o pomoc w tłumaczeniu tekstu, którego niestety nie jestem w stanie przetłumaczyć ze względu na to, że nie ucze się i nigdy nie uczyłam łaciny, więc mam z tym dość duży problem. Próbowałam jakoś to przetłumaczyć ale wygląda to jak "kali jeść ,kali pić".
Byłabym wdzięczna o pomoc
De ludis antiqurorum populum
Multi homines de ludis antiquorum Romanorum et Graecorum libenter audiunt et aedificia, ubi ludi erant, spectant. Dies festi Romanis magno gaudio erant, nam diebus festis Romani ludis variis delectabantur. Ludi in ludos circenses, amphitheatrales, sceanicos dividebantur. Romae varia aedificia publica erant , ut theatra, circi, amphitheatra. Primm theatrum Romanum e lapide a Pompeio anno quinquagesino quinto ante Christum natum aedificatum est. Theatrum a verbo Graeco- theaomai intium ducit. In theatris ludi scaenici instituebantur , homines tragoedias et comoedias spectabant. Tragoediae Aschyli, Sophoclis, Euripidis actae erant, ut scimus , illorum poetarum clarorum, quibus statuae in theatro positae sunt. Poeta victor hedera ornatur. Hic etian musica, poesis, reacitationes carminum a hominibus audiebantur. Orchestra infima pars theatri erat, ubi choreae spectantur. Romae tria theatra erant: theatrum Pompei, thetrum Balbi, theatrum Marcelli. Aditus in theatrum civibus Romanis viris, feminis, liberis erat, servi in theatro esse non poterant.
Moje tłumaczenie:
Sport/Gry starożytnych ludzi
Wiele gier starożytni Rzymianie i Grecy chętnie słuchali i budynki, w których gry były przedstawione. Dzień festynu Rzymianie byli szczęśliwi, przez kilka dni <ew. w czasie festynu,święta> Rzymianie korzystali z różnych gier. Grać w gry cyrki, amfiteatry, sceniczna dystrybucja( ?????) . Było wiele budynków użyteczności publicznej teatry,cyrki,amfiteatry. Pierwszy teatr rzymski z roku 55 przed narodzinami Chrystusa został zbudowany z kamienia przez Pompejusza. Teatr od greckiego - theaomani (patrzę) zaczynam (?) . W sztukach teatralnych przestawiano tragedie i komedie. Tragedie Ajschylosa, Sofoklesa, Eurypidesa stały się jak wiemy rzeźbami znanych poetów znajdującymi się w teatrze ( nie rozumiem ). Zwycięski poeta ozdobiony był bluszczem. Tutaj też muzyka, poezja, recytacje piosenek można było usłyszeć od mężczyzn. Najniższą częścią orkiestry teatralnej był parkiet (?) gdzie się tańczyło. Rzym miał trzy teatry : teatr Pompejski(Pompei) ,teatr Balbi, teatr Marcellusa. Wejście do teatru mieli Rzymscy obywatele, mężczyźni, kobiety i ich dzieci, niewolnicy <służba> nie mogli być w teatrze.
Z góry dziękuję
De ludis antiquorum populum. :)
Re: De ludis antiquorum populum. :)
Hmm, skoro Ci tak zależy to postaram się pomóc, aczkolwiek ja translatoryką i rzeczami podobnymi się nie zajmuję (jeszcze, heh), tak więc nie wiem, czy znam wystarczająco język polski, aby nie zrobić głupich błędów. No ale skoro nikt inny nie odpowiada...
Ja bym tytuł raczej przetłumaczyła jako "o igrzyskach/na temat igrzysk starożytnych ludzi/ludu". Nie wiem, czy coś nie zostało z błędem przepisane. Na pewno "populum"? Nie "populi" lub "populorum"?
Po prostu napiszę własne tłumaczenie tekstu, bo jeszcze się zaplączę i co wtedy...? Pomijając tytuł:
Wielu ludzi chętnie słucha o igrzyskach starożytnych Rzymian oraz Greków oraz ogląda budowle, gdzie te igrzyska się odbywały. Rzymianie bardzo cieszyli się z powodu dni świątecznych, ponieważ podczas nich (dni świątecznych) (Rzymianie) delektowali się różnymi zabawami (o igrzyska oczywiście chodzi). Igrzyska dzieliły się na cyrkowe, amfiteatralne (niech mnie ktoś uratuje i powie, czy tak można napisać...) oraz teatralne. W Rzymie były różne budowle publiczne, takie jak teatry, cyrki, amfiteatry. Najpierw teatr rzymski w roku pięćdziesiątym piątym przed narodzinami Chrystusa został wykonany z kamienia przez Pompejusza. Teatr pochodzi od greckiego słowa (hmm, myślałam, że "theatron", aczkolwiek tu jest pewnie jakiś czasownik, od którego to wszystko się rozwinęło, nie znam starogreckiego). W teatrach igrzyska teatralne były przedstawiane a ludzie oglądali tragedie i komedie. Były odgrywane tragedie Ajschylosa, Sofoklesa, Eurypidesa, jak wiemy, tych sławnych poetów, dla których zostały wzniesione pomniki. Zwycięski poeta jest (czy też był, ale napisane w czasie teraźniejszym, no ale po łacinie czasem tak się pisze) odznaczony bluszczem. Tu również ludzie słuchali muzyki, poezji, recytacji pieśni. Orchestra była najniższą częścią teatru, gdzie oglądało się (dosł. ogląda się) choree. W Rzymie znajdowały się trzy teatry: teatr Pompejusza, teatr Balbusa, teatr Marcellusa. Wstęp do teatru mieli obywatele rzymscy - mężczyźni, kobiety, dzieci, nie mogli wejść do teatru niewolnicy.
Wiadomo, że tłumaczenie słowo w słowo nie jest, bo głupoty by powychodziły. Mam nadzieję, że przez przypadek się nigdzie nie potknęłam - a to możliwe przy innym szyku zdania.
Ja bym tytuł raczej przetłumaczyła jako "o igrzyskach/na temat igrzysk starożytnych ludzi/ludu". Nie wiem, czy coś nie zostało z błędem przepisane. Na pewno "populum"? Nie "populi" lub "populorum"?
Po prostu napiszę własne tłumaczenie tekstu, bo jeszcze się zaplączę i co wtedy...? Pomijając tytuł:
Wielu ludzi chętnie słucha o igrzyskach starożytnych Rzymian oraz Greków oraz ogląda budowle, gdzie te igrzyska się odbywały. Rzymianie bardzo cieszyli się z powodu dni świątecznych, ponieważ podczas nich (dni świątecznych) (Rzymianie) delektowali się różnymi zabawami (o igrzyska oczywiście chodzi). Igrzyska dzieliły się na cyrkowe, amfiteatralne (niech mnie ktoś uratuje i powie, czy tak można napisać...) oraz teatralne. W Rzymie były różne budowle publiczne, takie jak teatry, cyrki, amfiteatry. Najpierw teatr rzymski w roku pięćdziesiątym piątym przed narodzinami Chrystusa został wykonany z kamienia przez Pompejusza. Teatr pochodzi od greckiego słowa (hmm, myślałam, że "theatron", aczkolwiek tu jest pewnie jakiś czasownik, od którego to wszystko się rozwinęło, nie znam starogreckiego). W teatrach igrzyska teatralne były przedstawiane a ludzie oglądali tragedie i komedie. Były odgrywane tragedie Ajschylosa, Sofoklesa, Eurypidesa, jak wiemy, tych sławnych poetów, dla których zostały wzniesione pomniki. Zwycięski poeta jest (czy też był, ale napisane w czasie teraźniejszym, no ale po łacinie czasem tak się pisze) odznaczony bluszczem. Tu również ludzie słuchali muzyki, poezji, recytacji pieśni. Orchestra była najniższą częścią teatru, gdzie oglądało się (dosł. ogląda się) choree. W Rzymie znajdowały się trzy teatry: teatr Pompejusza, teatr Balbusa, teatr Marcellusa. Wstęp do teatru mieli obywatele rzymscy - mężczyźni, kobiety, dzieci, nie mogli wejść do teatru niewolnicy.
Wiadomo, że tłumaczenie słowo w słowo nie jest, bo głupoty by powychodziły. Mam nadzieję, że przez przypadek się nigdzie nie potknęłam - a to możliwe przy innym szyku zdania.
Re: De ludis antiquorum populum. :)
Wow Dziękuje , że podjęłaś się tłumaczenia i jak dla mnie świetnie Już myślałam , że nikogo tu nie ma heh :p
Jeszcze raz wielkie dzięki za pomoc i za to , że użyczyłaś mi troszkę <albo i nie troszkę> swojego czasu
Jeszcze raz wielkie dzięki za pomoc i za to , że użyczyłaś mi troszkę <albo i nie troszkę> swojego czasu
Re: De ludis antiquorum populum. :)
Fakt, oprócz mnie wypowiadają się na tym forum tylko dwie osoby (ostatnio umarło to forum), aczkolwiek sądzę, że ci, co byli tu wcześniej po prostu stracili chęć odpowiadania na pytania i dlatego tu nie wchodzą. Na szczęście znam forum, gdzie mogę się zapytać o różne sprawy, gdy sama mam z czymś problem.
Tak całkiem serio, to zrozumienie czegoś takiego zajmuje 5 minut (nawet chyba nie), ale tłumaczenie z godzinę - wiesz, pisanie tego z sensem, aby dziwne zdania nie wyszły. Szyk zdania tłumaczenia nie ułatwia zdecydowanie.
A na jakich studiach masz łacinę, z ciekawości?
Tak całkiem serio, to zrozumienie czegoś takiego zajmuje 5 minut (nawet chyba nie), ale tłumaczenie z godzinę - wiesz, pisanie tego z sensem, aby dziwne zdania nie wyszły. Szyk zdania tłumaczenia nie ułatwia zdecydowanie.
A na jakich studiach masz łacinę, z ciekawości?