Przypis pod aktem ślubu - parafia Liszki, 1873 rok

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Dobry
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 12:59

Przypis pod aktem ślubu - parafia Liszki, 1873 rok

Post autor: Dobry »

Witam!
Mam problem z tłumaczeniem dopisku pod panem młodym w akcie ślubu z ksiąg metrykalnych w parafii w Liszkach koło Krakowa. Tekst dopisku brzmi: "In fundem. inst. pupilaris de dtto Liszki 10 Juni 1873 Nro 1848 tam inst. polit. de dtto Craco. die 14 Mai 1873 Nro 3872 quoad etatem militarem." Pismo jest na tyle ładne, że raczej na pewno jest to w takiej postaci. Mniej więcej rozumiem, że pan młody pozostawał w "inst. pupilaris" - czyli pod opieką jako nieletni w Liszkach 10.06.1873 r. (nr 1848). Co to może być "in fundem."? Dalej też jest problem - nie udało mi się znaleźć "tam inst. polit." - co to może być? "Quoad etatem militarem" to będzie chyba w tym kontekście "do osiągnięcia wieku poborowego" (19 lat).

Bardzo proszę o pomoc, za którą serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Michał Dobrzański.
Załączniki
Zdjęcie części aktu z dopiskiem
Zdjęcie części aktu z dopiskiem
Bez tytułu.jpg (138.27 KiB) Przejrzano 2534 razy
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Re: Przypis pod aktem ślubu - parafia Liszki, 1873 rok

Post autor: Gavantius »

in fundamento - na podstawie
instantiae pupilaris - instancji opiekuńczej
instantiae politicae - instancji administracyjnej
ODPOWIEDZ