wymiana monety notatka z XIV w.
wymiana monety notatka z XIV w.
Witam
Prosiłbym o przetłumaczenie tego krótkiego zdania pochodzącego z ksiąg rachunkowych miasta Krakowa z roku 1396.
Nota, quod dni habuerunt in paruis denarijs CLXXIII marcas, quas permiserunt cremare et fuit metal ceperdita, ita quod perceperunt in eisdem denarijs dampnum LXXXVI 1/2 mrc. den.
Ogólnie domyślam się treści tylko wolałbym mieć to dokładnie przetłumaczone.
Chodzi o pieniądz denarowy (parvi denari - mały denar) którego ktoś ma w ilości 173 grzywny (marca - dawna kwota obrachunkowa równa 48 groszom), które ze względu na niską jakość są warte połowę tej ilości. Jest tu jakiś fragment o topieniu metalu czy coś w tym sensie. (crematorium to jest termin oznaczający topnię w tym przypadku srebra zatem cremare rozumiem jako zabieg topienia).
Tekst przepisałem bez zmian. Zauważyłem że zamiast v stosowano tu czasem literę u jak np. w wyrazie parvi. To akurat słowo znałem.
Dalej poległem i nie umiem tego ułożyć w sensowną całość.
Proszę zatem kolegów o pomoc.
P.S.
Jak widać ktoś jednak czyta regulamin działu
Prosiłbym o przetłumaczenie tego krótkiego zdania pochodzącego z ksiąg rachunkowych miasta Krakowa z roku 1396.
Nota, quod dni habuerunt in paruis denarijs CLXXIII marcas, quas permiserunt cremare et fuit metal ceperdita, ita quod perceperunt in eisdem denarijs dampnum LXXXVI 1/2 mrc. den.
Ogólnie domyślam się treści tylko wolałbym mieć to dokładnie przetłumaczone.
Chodzi o pieniądz denarowy (parvi denari - mały denar) którego ktoś ma w ilości 173 grzywny (marca - dawna kwota obrachunkowa równa 48 groszom), które ze względu na niską jakość są warte połowę tej ilości. Jest tu jakiś fragment o topieniu metalu czy coś w tym sensie. (crematorium to jest termin oznaczający topnię w tym przypadku srebra zatem cremare rozumiem jako zabieg topienia).
Tekst przepisałem bez zmian. Zauważyłem że zamiast v stosowano tu czasem literę u jak np. w wyrazie parvi. To akurat słowo znałem.
Dalej poległem i nie umiem tego ułożyć w sensowną całość.
Proszę zatem kolegów o pomoc.
P.S.
Jak widać ktoś jednak czyta regulamin działu
Re: wymiana monety notatka z XIV w.
Strata na przetopieniu wyniosła 86,5 grzywny.
metal ceperdita - jakiś błąd w odczycie.
metal ceperdita - jakiś błąd w odczycie.
Re: wymiana monety notatka z XIV w.
Tyle razy się temu przyglądałem i tego nie spostrzegłem. Mam słaby skan tego tekstu ale jak dobrze powiększyłem ukazało się na początku "d" a więc będzie deperdita
Można zatem prosić o całość tłumaczenia, kto co miał i co właściwie zrobił?
Nie chciałbym czegoś nadinterpretować.
Można zatem prosić o całość tłumaczenia, kto co miał i co właściwie zrobił?
Nie chciałbym czegoś nadinterpretować.
Re: wymiana monety notatka z XIV w.
Proszę jeszcze sprawdzić "metal", a najlepiej załączyć ów skan.
Re: wymiana monety notatka z XIV w.
Udało mi się znaleźć źródło dobrej jakości. Jest tam na 100% słowo metal
Próbowałem załączyć skan ale wyskakuje mi taki błąd.
Nie można wysłać załącznika do ./files/14630_598b9de00e006d83cf859c1a7307f940.
Próbowałem z rozszarzeniami gif, jpeg, png
Próbowałem załączyć skan ale wyskakuje mi taki błąd.
Nie można wysłać załącznika do ./files/14630_598b9de00e006d83cf859c1a7307f940.
Próbowałem z rozszarzeniami gif, jpeg, png
Re: wymiana monety notatka z XIV w.
Ups, efekt uboczny aktualizacji forum. Załączniki powinny już działać.
Re: wymiana monety notatka z XIV w.
Oto załącznik
- Załączniki
-
- fragment.jpg (44.69 KiB) Przejrzano 8780 razy
Re: wymiana monety notatka z XIV w.
Nie znam się kompletnie na średniowiecznej łacinie, nie jestem w stanie wskazać co oznacza użyte w zdaniu "dni" ?
Nie daję tobie żadnej gwarancji czy prawidłowo zrozumiałem to zdanie
odnośnie 31, Oznaczenie , albowiem mieli w małych denarach 173 grzywien, które przekazali stopić, i stał się metal utracony [≈ miedziany ??], w taki sposób albowiem przyjęli w tych samych denarach utratę 86,5 grzywien.
Zalecam poczekać na opinię pozostałych członków forum.
Nie daję tobie żadnej gwarancji czy prawidłowo zrozumiałem to zdanie
odnośnie 31, Oznaczenie , albowiem mieli w małych denarach 173 grzywien, które przekazali stopić, i stał się metal utracony [≈ miedziany ??], w taki sposób albowiem przyjęli w tych samych denarach utratę 86,5 grzywien.
Zalecam poczekać na opinię pozostałych członków forum.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: wymiana monety notatka z XIV w.
Jak na moje nieduże doświadczenie z łaciną średniowieczną, to będzie tak:
Ad 31. Zapis sądowy, zgodnie z którym [pewni?] panowie (szlachcice?) mieli 173 marki w małych denarach, które pozwolili przetopić, co doprowadziło do utraty [części] metalu, tak że ponieśli na tych denarach stratę w wysokości 86 i pół marki.
Najbardziej dosłownie, jak się dało. I chyba zrozumiale.
A tak przy okazji: ieszę się, że ktoś tu jeszcze poczytuje regulamin
Ad 31. Zapis sądowy, zgodnie z którym [pewni?] panowie (szlachcice?) mieli 173 marki w małych denarach, które pozwolili przetopić, co doprowadziło do utraty [części] metalu, tak że ponieśli na tych denarach stratę w wysokości 86 i pół marki.
Najbardziej dosłownie, jak się dało. I chyba zrozumiale.
A tak przy okazji: ieszę się, że ktoś tu jeszcze poczytuje regulamin
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: wymiana monety notatka z XIV w.
Dziękuję bardzo za udzieloną pomoc
-
- Civis Latinus
- Posty: 26
- Rejestracja: ndz 18 mar 2018, 15:33
Re: wymiana monety notatka z XIV w.
Mam pytanie do dwóch pierwszych słów tekstu (Nota, quod). Czy nie był to niegdyś jeden ze zwyczajowych sposobów rozpoczynania przypisu/komentarza i nie należałoby tego wprowadzenia rozumieć jako "Zauważ, że..."?
Na przykład Peter Dronke (Fabula. Explorations into the Uses of Myth in Medieval Platonism, Leiden 1974) opisując pewien średniowieczny florencki manuskrypt zawierający komentarze do Zaślubin Filologii z Merkurym Marcjanusa Kapelli zauważa: The majority of comments are introduced by the words 'Nota quod' (s. 171).
Przytoczę za tym autorem kilka przykładów: Nota, quod tres Parcae dicuntur in fabulis albo w innym miejscu Nota, quod deus palaestrae dicitur Mercurius, quoniam cum sole contendit, nunc eum praecedendo, nunc eum insequendo, ut illi adaequetur bądź też Nota, quod in Martiano dicitur, quod Iupiter dicitur removere, quae disposuit, suadente et detinente illum coniuge sua itp.
Link: https://books.google.pl/books?id=Qo1C0i ... &q&f=false
Na przykład Peter Dronke (Fabula. Explorations into the Uses of Myth in Medieval Platonism, Leiden 1974) opisując pewien średniowieczny florencki manuskrypt zawierający komentarze do Zaślubin Filologii z Merkurym Marcjanusa Kapelli zauważa: The majority of comments are introduced by the words 'Nota quod' (s. 171).
Przytoczę za tym autorem kilka przykładów: Nota, quod tres Parcae dicuntur in fabulis albo w innym miejscu Nota, quod deus palaestrae dicitur Mercurius, quoniam cum sole contendit, nunc eum praecedendo, nunc eum insequendo, ut illi adaequetur bądź też Nota, quod in Martiano dicitur, quod Iupiter dicitur removere, quae disposuit, suadente et detinente illum coniuge sua itp.
Link: https://books.google.pl/books?id=Qo1C0i ... &q&f=false