kilka tłumaczeń

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
darkstar
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 14 sty 2007, 18:47
Kontakt:

kilka tłumaczeń

Post autor: darkstar »

Dzień dobry,

potrzeba mi kilka zwrotów łacińskich do pewnego projektu fotograficznego.
Trochę kombinuję sam, ale łaciny nigdy się nie uczyłem, więc proszę o pomoc.

1. vita sine securum - chodzi mi o powiedzenie czegoś w stylu że życie/sztuka nie oferuje bezpieczeństwa (w znaczeniu security nie safety!), egzystencja na krawędzi. Nie mogę znaleźć odpowiedniego słowa na egzystencję a jak chodzi o securum to znalazłem kilka ale sądzę że to byłoby najlepsze...

2. speculum perpetuus - chodzi mi o powiedzenie że odbicia w lustrze mogą nabierać cech trwałości, mogą się stawać obrazami (imago). Wypowiedź powinna być krótka, choc może skróciłem za bardzo (lustro trwające?)

3. testimonium mundi - dowód istnienia świata - dobrze tak?
jak napisać 'dowód mojego istnienia'?

i jeszcze kilka... ktoś mi pomoże?

Mariusz
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

egzystencja -> np. vita, existentia
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

1. moze "vita sine securitate"
2. rozumiem o co chodzi, ale czego oczekujesz to juz nie, a perpetuus to raczej nie 'trwały' a 'wieczny, stały, ciągły'
3. testimonium existentiae mundi - dowód istnienia świata
testimonium vitae/existentiae meae - dowód mojego życia/istnienia
darkstar
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 14 sty 2007, 18:47
Kontakt:

Post autor: darkstar »

Gorn pisze:1. moze "vita sine securitate"

a samo "sine securitate" jest poprawne gramatycznie? nie chcę precyzować co jest 'bez bezpieczeństwa' - to wynika za zdjecia.

2. rozumiem o co chodzi, ale czego oczekujesz to juz nie, a perpetuus to raczej nie 'trwały' a 'wieczny, stały, ciągły'

więc jakie inne słowo zamiast perpetuus? Chodzi o coś w sensie "utrwalony" -
obraz utrwalony, odbicie utrwalone - jkby to było?

3. testimonium existentiae mundi - dowód istnienia świata
testimonium vitae/existentiae meae - dowód mojego życia/istnienia
hm... idea jest taka żeby sentencje były krótkie: 2-3 słowa, ze skrótami jak na starożytnych inskrypcjach...
testimonium mundi
testimonium existentiae (meae - to już się można domyślić)

Dziękuję za odpowiedzi i dorzucam kilka dodatkowych pytań.

4. photographia contingo - fotografi a jest przyległością, przyleganiem... chyba nie ma dobrego polskiego odpowiednika na contiguity...

5. fotografia jest pamięcią: photographia memoria (est) ?

6. obraz przypadkowy - imago casualis?

7. obraz obrazu obrazu: imago imagis imagis (???)

8. nie widzę - non specto

9. obraz bez autora - imago sine auctor

10. obraz krążący, cyrkulujący - imago circulatio

11. obraz skończony, o zakreślonych granicach - imago finitus (est)?

będzie jeszcze kilka. Z góry dziękuję za pomoc!

Mariusz
Awatar użytkownika
T. Christophorus Salsus
Civis Romanus
Posty: 96
Rejestracja: śr 17 sty 2007, 17:42
Lokalizacja: Civitas Weiheropolis, Gedanum

Post autor: T. Christophorus Salsus »

5. fotografia jest pamięcią: imago memoria est

6. obraz przypadkowy - imago fortuita

8. nie widzę - non video

9. obraz bez autora - sine auctore imago

10. obraz krążący, cyrkulujący - imago volvens , imago circumacta

11. obraz skończony, o zakreślonych granicach - imago finita, imago peracta

hmm... nie jest łatwo wyrażać abstrakta po łacinie, jeżeli się nie wie, co mają dokładnie oznaczać. Ten język stawia na konkrety i nie lubi dwuznaczności (to właśnie nasze myślenie jest dwuznaczne!). Inaczej bowiem tłumaczy się wyrażenia zwięzłe a inaczej obrazowe. Proponowałbym, abyś bardziej sprecyzował te zdania, wtedy będzie łatwiej :)
Bene ergo Physiologus dixit de castore.
darkstar
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 14 sty 2007, 18:47
Kontakt:

Post autor: darkstar »

T. Christophorus Salsus pisze:5. fotografia jest pamięcią: imago memoria est

6. obraz przypadkowy - imago fortuita

8. nie widzę - non video

9. obraz bez autora - sine auctore imago

10. obraz krążący, cyrkulujący - imago volvens , imago circumacta

11. obraz skończony, o zakreślonych granicach - imago finita, imago peracta

hmm... nie jest łatwo wyrażać abstrakta po łacinie, jeżeli się nie wie, co mają dokładnie oznaczać. Ten język stawia na konkrety i nie lubi dwuznaczności (to właśnie nasze myślenie jest dwuznaczne!). Inaczej bowiem tłumaczy się wyrażenia zwięzłe a inaczej obrazowe. Proponowałbym, abyś bardziej sprecyzował te zdania, wtedy będzie łatwiej :)
Dziekuje, dziekuje. Wlasnie ma byc niezbyt precyzyjne. Ma byc takie haslowe, zmuszajace do myslenia, stawiajace pytania!

Mariusz
darkstar
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 14 sty 2007, 18:47
Kontakt:

Post autor: darkstar »

Fotografia przylega do swiata = photographia tacta/contingo mundi

bardziej mi odpowiada slowo contingo...

Dziekuje, Mariusz
darkstar
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: ndz 14 sty 2007, 18:47
Kontakt:

Post autor: darkstar »

darkstar pisze:Fotografia przylega do swiata = photographia tacta/contingo mundi

bardziej mi odpowiada slowo contingo...

Dziekuje, Mariusz
plizzz...

photographia contagio rei... jest to gramatyczne?

Mariusz
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

To chyba będzie 'photographia contingit (ad) mundum', ale nie jestem pewnien, czy z 'ad' czy bez.
ODPOWIEDZ