Veritas est in puteo

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Janek1989
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 21 sty 2007, 17:08
Lokalizacja: Starachowice

Veritas est in puteo

Post autor: Janek1989 »

Niestety nie uczę się łaciny a jedynie lubię poznawać sentencje. Powyższą znalazłem w "Erystyce" Artura Schopenhauera, a jej autorem jest Demokryt. Początek o ile rozumiem znaczy "prawda jest w..." ale niestety gdzie jest owa prawda, do tego już nie dociekłem. Będę wdzięczny za pomoc.
giertas
Civis Romanus
Posty: 78
Rejestracja: wt 05 gru 2006, 22:13
Lokalizacja: Posnania

Post autor: giertas »

"prawda jest w studni"
mam nadzieje, że to Ci coś mówi :)
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Takie pamięciowe poznawanie sentencyj bez znajomości gramatyki musi być strasznie trudne, nie?
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
giertas
Civis Romanus
Posty: 78
Rejestracja: wt 05 gru 2006, 22:13
Lokalizacja: Posnania

Post autor: giertas »

w sumie okrutnie trudną rzeczą może być wpisanie danej sentencji w www.google.pl :)
w mig pokazują sie tłumaczenia, jak nie polskie, to angielskie - żaden problem
i tu, i tam wystarczy pomyśleć.....
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

tłumaczenie to jedno, ale opanowanie pamięciowe czegoś, jeżeli się nie wie, z z czego się gramatycznie składa i co co znaczy - owszem, może być trudne. aczkolwiek, łacina nie jeszcze aż TAKA groźna :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Janek1989
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 21 sty 2007, 17:08
Lokalizacja: Starachowice

Post autor: Janek1989 »

C. Iulius Aquilius pisze:Takie pamięciowe poznawanie sentencyj bez znajomości gramatyki musi być strasznie trudne, nie?
Nie napisałem, że uczę się ich na pamięć. Po prostu po poczytaniu x sentencji i ich tłumaczeń automatucznie uczę się niektórych słów, ale nie wkuwam niczego na pamięć. :/
giertas pisze:w sumie okrutnie trudną rzeczą może być wpisanie danej sentencji w www.google.pl :)
w mig pokazują sie tłumaczenia, jak nie polskie, to angielskie - żaden problem
i tu, i tam wystarczy pomyśleć.....
Pokaż mi link wyskakujący na 'guglach' po wpisaniu tej sentencji, który będzie zawierał polskie tłumaczenie. W żadnym polsko-łacińskim słowniku także nie znalazłem jedynego niezrozumiałego dla mnie słowa- puteo. Być może źle szukałem, może to wynikać jedynie z mojej nieznajomości choćby podstaw łacińskiej gramatyki. Co do szukania na angielskich stronach- fakt, przez lenistwo nie wpadłem na to. Ale czy między innymi nie po to jest ten dział na forum, by móc spytać choćby o tak trywialne sprawy?

Pozdrawiam.
ODPOWIEDZ