Jak Rzymianie przeklinali? "łacina podwórkowa" Rzy
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 22 sty 2007, 18:50
- Lokalizacja: Lublin
Jak Rzymianie przeklinali? "łacina podwórkowa" Rzy
Salve!
Lubię łacinę klasyczną, ale niestety jestem tylko pasjonatem, któremu był dane uczyć się tego pięknego języka tylko przez dwa lata
Wiem jak okazywać wysokie uczucia w tym języku, ale nie wiem jak po prostu przeklinać, jak ktoś mnie zdenerwuje! Czy są jakieś łacińskie przekleństwa i wyrażenia niecenzuralne używane przez Antycznych??
Vale!
Lubię łacinę klasyczną, ale niestety jestem tylko pasjonatem, któremu był dane uczyć się tego pięknego języka tylko przez dwa lata
Wiem jak okazywać wysokie uczucia w tym języku, ale nie wiem jak po prostu przeklinać, jak ktoś mnie zdenerwuje! Czy są jakieś łacińskie przekleństwa i wyrażenia niecenzuralne używane przez Antycznych??
Vale!
No, jest tego trochę; mogę część podać tutaj. A znaczenia znajdziesz w słowniku Plezi:
caco, -are
cinaedus, -i
coelus, -i
cunnus, -i
culum, -i
irrumo, -are
irrumator, -oris
futuo, -ere, futui, fututum
landica, -ae
mentula, -ae
mingo, -ere, minxi, mictum
pathicus, -i
pedico, -are
peniculus, -i
pedicator, -oris
scortum, -i
sopio, -onis
Proponuję także w wolnym czasie poczytać z Katullusa: XVI, XXI, XXXVII i inne, a także komedie Plauta
caco, -are
cinaedus, -i
coelus, -i
cunnus, -i
culum, -i
irrumo, -are
irrumator, -oris
futuo, -ere, futui, fututum
landica, -ae
mentula, -ae
mingo, -ere, minxi, mictum
pathicus, -i
pedico, -are
peniculus, -i
pedicator, -oris
scortum, -i
sopio, -onis
Proponuję także w wolnym czasie poczytać z Katullusa: XVI, XXI, XXXVII i inne, a także komedie Plauta
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
- T. Christophorus Salsus
- Civis Romanus
- Posty: 96
- Rejestracja: śr 17 sty 2007, 17:42
- Lokalizacja: Civitas Weiheropolis, Gedanum
Ojojoj, muszę zaprotestować !
cunnus i mentula nie są określeniami wulgarnymi. Bywały używane żartobliwie w stosunku do niektórych osób - ale nie są to wyrazy nacechowane ujemnie. Rzymianie nie kwestionowali seksu, jako coś moralnie złego, a tym samym nazwy narządów płciowych nie funkcjonowały jako określenia obraźliwe. Nam, Polakom, może wydawać się to nieprawdopodobne, skoro u nas na co dzień podstawowymi wulgaryzmami są właśnie nazwy narządów płciowych. Inaczej u południowców,np. w hiszpańskim określenia narządów płciowych (la cuca, la concha, la berga) nie są wyrazami niecenzuralnymi.
Carissime Marce!
Jeżeli chcesz aby ktoś się od Ciebie odczepił możesz mu powiedzieć tak:
Apage!
Aufer te!
Abi in crucem!
Suspende te!
Vapula!
Ambula!
Male sit tibi!
Tace modo!
Foras!
Obrażać ludzi można w sposób różny np.:
Lupatria defututa, de culo canis nata!
Dobra, kończę, bo mnie jeszcze wyrzucą z forum...
cunnus i mentula nie są określeniami wulgarnymi. Bywały używane żartobliwie w stosunku do niektórych osób - ale nie są to wyrazy nacechowane ujemnie. Rzymianie nie kwestionowali seksu, jako coś moralnie złego, a tym samym nazwy narządów płciowych nie funkcjonowały jako określenia obraźliwe. Nam, Polakom, może wydawać się to nieprawdopodobne, skoro u nas na co dzień podstawowymi wulgaryzmami są właśnie nazwy narządów płciowych. Inaczej u południowców,np. w hiszpańskim określenia narządów płciowych (la cuca, la concha, la berga) nie są wyrazami niecenzuralnymi.
Carissime Marce!
Jeżeli chcesz aby ktoś się od Ciebie odczepił możesz mu powiedzieć tak:
Apage!
Aufer te!
Abi in crucem!
Suspende te!
Vapula!
Ambula!
Male sit tibi!
Tace modo!
Foras!
Obrażać ludzi można w sposób różny np.:
Lupatria defututa, de culo canis nata!
Dobra, kończę, bo mnie jeszcze wyrzucą z forum...
Bene ergo Physiologus dixit de castore.
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
Patrzcie, co się przez tych chrześcijan porobiło: ten, kogo obrażasz, może myśleć, że życzysz mu apoteozyT. Christophorus Salsus pisze: Abi in crucem!
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
http://derepublica.blox.pl
- T. Christophorus Salsus
- Civis Romanus
- Posty: 96
- Rejestracja: śr 17 sty 2007, 17:42
- Lokalizacja: Civitas Weiheropolis, Gedanum
Zależy, co chciałbyś uzyskać - dosadnie kogoś obrazić czy wyrazić własne poirytowanie sytuacją, po polsku mówiąc: raczej "ty ***!" czy raczej "o cholera!"?
Ja tam lubię wyzywać z Plauta i Catullusa, mają wdzięk niezwykły. Trochę z Plauta znajdziesz naThe Classic Pages.
Dobra strona ze słówkami, których w szkołach nie uczą, jest tutaj. Jakkolwiek w większości nie są to właściwe przekleństwa, a słownictwo związane z seksem w wielu jego odmianach, bogowie jedni wiedzą, dlaczego klasyfikowane pod etykietką "obscaena verba". Oczywiście, na upartego wszystkimi możesz kogoś obrzucić, choć osobiście wolę subtelności plautowskie.
Kolejne insulty na : Ludi latini. Ładne.
Teraz książki w tematyce:
Jeśli chodzi o seksualizmy, wyd. Homini na dniach ma wypuścić słownik Adamsa, ponoć niezrównany, natomiast mieszanką obu grup są Maledicta Latina Felixa S. Friedricha (szczerze mówiąc, dowiedziałam się z nich niewiele, choć ćwiczenia na końcu są rozbrajające).
Amerykanie, w osobie Henry'ego Bearda, mogą się pochwalić X-treme Latin; książka ma także tom drugi, pod wdzięcznym tytułem X-treme Latin: Unleash Your Inner Gladiator. Niestety nie miałam ich ręku, doszły mnie słuchy, że pomysłowe, ale bardzo mało klasyczne.
Ja tam lubię wyzywać z Plauta i Catullusa, mają wdzięk niezwykły. Trochę z Plauta znajdziesz naThe Classic Pages.
Dobra strona ze słówkami, których w szkołach nie uczą, jest tutaj. Jakkolwiek w większości nie są to właściwe przekleństwa, a słownictwo związane z seksem w wielu jego odmianach, bogowie jedni wiedzą, dlaczego klasyfikowane pod etykietką "obscaena verba". Oczywiście, na upartego wszystkimi możesz kogoś obrzucić, choć osobiście wolę subtelności plautowskie.
Kolejne insulty na : Ludi latini. Ładne.
Teraz książki w tematyce:
Jeśli chodzi o seksualizmy, wyd. Homini na dniach ma wypuścić słownik Adamsa, ponoć niezrównany, natomiast mieszanką obu grup są Maledicta Latina Felixa S. Friedricha (szczerze mówiąc, dowiedziałam się z nich niewiele, choć ćwiczenia na końcu są rozbrajające).
Amerykanie, w osobie Henry'ego Bearda, mogą się pochwalić X-treme Latin; książka ma także tom drugi, pod wdzięcznym tytułem X-treme Latin: Unleash Your Inner Gladiator. Niestety nie miałam ich ręku, doszły mnie słuchy, że pomysłowe, ale bardzo mało klasyczne.
Dorzuć jeszcze "tu furcifer!", tytułem uzupełnienia.T. Christophorus Salsus pisze:A więc sprecyzuję pobożne życzenie: Abi in malam crucem!!!
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
a teraz trochę kalek i neoligizmów:
abdehaeceris! - odtegowałbyś się! (coniunctivus iussivus)
depipera! - spieprzaj
culum meum osculeris! - pocałuj mnie w d... (coniunctivus iussivus)
decade! - spadaj
abi pedicatum! - idź się pieprzyć
pervola te ipsum - przeleć się sam (autor: Heliotis )
filius fellatricis / meretricis / lupae - s k u r w y s y n
abdehaeceris! - odtegowałbyś się! (coniunctivus iussivus)
depipera! - spieprzaj
culum meum osculeris! - pocałuj mnie w d... (coniunctivus iussivus)
decade! - spadaj
abi pedicatum! - idź się pieprzyć
pervola te ipsum - przeleć się sam (autor: Heliotis )
filius fellatricis / meretricis / lupae - s k u r w y s y n
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Hehe, tłumaczenie mocno ocenzurowane, Marcinie. Rozumiem i popieram twe obiekcje co do zamieszczania tak dosadnych tekstów na forum... ale jakby tam stało "się pieprzyć", to cóżby to za maledictum było?Martinus pisze:abi pedicatum! - idź się pieprzyć
Ponadto rzeczywiście wygląda na stuprocentowy neologizm, ale gdyby ktoś miał dane o jego występowaniu w publikacjach współczesnołacińskich przed rokiem 1995, bardzo proszę o info - w 1995 nastąpiło pierwsze wydanie książki, z której pochodzi, czyli "Parlo Latino. Manuale di conversazione", Davide Astori, Antonio Vallardi Editore, Milano 1995-2004. Pan Astori przekłada owo piękne zestawienie imperativu z supinum równie pięknym (i etymologicznie zgodnym ) "Vaffanculo".
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
wiesz, wydaje mi się, że to "idź się pieprzyć" jest polskim odpowiednikiem "abi pedicatum", bo cóźby z tego było, gdyby to dosłownie przetłumaczyć? cała definicja, tzn. tłumaczenie składające się z więcej niż 4 słów tak samo traci na wulgarnosci
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
A, jak ci chodziło o odpowiedniki polskie, to ok. Na utratę wulgarności nie możemy sobie wszak pozwolić, a niestety, tego akurat zwrotu językowi naszemu brak (kognitywiści, pole do popisu dla was! ). Chociaż i tak będę się upierać, że w polskim mamy jedne z najlepszych przekleństw wśród indoeuropejskich.
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
- T. Christophorus Salsus
- Civis Romanus
- Posty: 96
- Rejestracja: śr 17 sty 2007, 17:42
- Lokalizacja: Civitas Weiheropolis, Gedanum
Widzę, że towarzystwo się rozkręciło, bluzgacie aż miło poczytać !!!
A ja miałem takie obawy.....a teraz sama wyszłam na świętą dziewicę
No, ale tak już się przyzwyczaiłem, że przy niektórych filolożkach klasycznych pewnych słów się nie wypowiada (i niektórych autorów nie cytuje), bo natychmiast robią się czerwone i uciekają....
A ja miałem takie obawy.....a teraz sama wyszłam na świętą dziewicę
No, ale tak już się przyzwyczaiłem, że przy niektórych filolożkach klasycznych pewnych słów się nie wypowiada (i niektórych autorów nie cytuje), bo natychmiast robią się czerwone i uciekają....
Bene ergo Physiologus dixit de castore.
eee to jaka jest Twoja płeć?T. Christophorus Salsus pisze: A ja miałem takie obawy.....a teraz sama wyszłam na świętą dziewicę
Dlaczego uważasz, że filolożki czerwienią się, gdy słyszą takie wyrazy? Nie można bowiem dawać kłamu tłumaczonym dziełom i gdy jest tam coś nieładnego, to należy to przetłumaczyć.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O, to nie tutaj - tutaj wielbimy antyk we wszystkich jego odsłonach i w każdej konfiguracji.T. Christophorus Salsus pisze:No, ale tak już się przyzwyczaiłem, że przy niektórych filolożkach klasycznych pewnych słów się nie wypowiada (i niektórych autorów nie cytuje), bo natychmiast robią się czerwone i uciekają....
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.