De Graecia antiqua

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Mars
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: pt 01 gru 2006, 21:21
Lokalizacja: Varsovia

De Graecia antiqua

Post autor: Mars »

Salvete! Mam do Was prosbę. Czy mógłby ktos z Was pomóc mi w tłumaczeniu parę łacińskich zdanek ? :)

Quintus amicis adesse curat

Multi Graecorum viri antiqui a nobis clari habentur
(nie rozumiem w tym zdania słówka Graecorum, czy mna to być rzeczownik w l. mn. gen, przymiotnik?)

Multorum enim animi nunc etiam Homeri libris delectantur.

Za pomoc z góry dziękuję!
Ad Calendas Graecas
Awatar użytkownika
Gustavus
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 23:36
Lokalizacja: Olsztyn

Re: De Graecia antiqua

Post autor: Gustavus »

Quintus amicis adesse curat.
Kwintus starał się pomagać przyjaciołom.

Multi Graecorum viri antiqui a nobis clari habentur.
Wielu starożytnych Greków [właściwie: "Wielu starożytnych mężów spośród Greków", genetivus partitivus] uważa się za sławnych.

Multorum enim animi nunc etiam Homeri libris delectantur.
Umysły wielu bowiem, nawet teraz, rozkoszują się księgami Homera.

Vale
Gustavus
ut melius quidquid erit, pati...
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

Gustave, jeżeli ktoś prosi o pomoc, powinien najpierw spróbować sam - w ten sposób jest i bardziej pedagogicznie i więcej się nauczy ;-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Mars
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: pt 01 gru 2006, 21:21
Lokalizacja: Varsovia

Re: De Graecia antiqua

Post autor: Mars »

Dzięki bardzo!
Ad Calendas Graecas
z.julia@wp.pl
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: wt 15 sty 2008, 17:19

Post autor: z.julia@wp.pl »

Mimo wypisania słówek (przetłumaczenia ich, określenia form, koniugacji i deklinacji) nie mogę "złożyć" tekstu (niektórych zdań z "De Graecia antiqua"). Jak to zrobić? Czy ktoś mi pomoże?
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

wrzuć te zdania tutaj razem z propozycją tłumaczenia i zobaczymy, co się da zrobić :).
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Celtis, ona już to zrobiła w innym temacie ;)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

ups, to znaczy, że ja jeszcze nie całkiem odespałam bal ;-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ