Mam prośbę, proszę o pomoc w przetłumaczeniu pytania "Jak żyć?"
Czy może to być "quam vivo?", czy może "quomodo vivo?", czy może jeszcze jakoś inaczej.
Quomodo vivo - znaczy: jak żyję (ja)?
A "jak żyć" proponuję przetłumaczyć: quomodo vivere? Albo ewentualnie: quomodo est vivendum - jak powinno się żyć
quam w zasadzie lepiej użyć w porównaniu, ale niech zadecydują osoby, które się zmagają z łacińską stylistyką
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Nie może być quam, ponieważ słówko to stosujemy przy porównaniach, jak napisała Innuendo (niż), albo w znaczeniu: jak bardzo, jak. Tutaj akurat zupełnie ono nie pasuje