Aiebant...? Czyli prośba o wytłumaczenie...

Problemy gramatyczne i ich rozwiązania.
Spes
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 11 mar 2007, 11:17

Aiebant...? Czyli prośba o wytłumaczenie...

Post autor: Spes »

Witam!

Przy tłumaczeniu tekstów natknęłam się na 2 małe problemy.

Pierwszy z nich dotyczy słówka "AIEBANT" - będzie to czas przeszły (imperfectum >> bo posiada -ba-) oraz 3 os. pluralis (bo końcówka -nt). Nie potrafię jednak odnaleźć w słowniku słówka, które byłoby odpowiednie pod względem tematu....
Od czego zatem pochodzi to słówko?

Drugi natomiast dotyczy słów takich jak vexati, populati, legati.
Weźmy za przykład pierwsze słówko - pochodzić będzie od vexo, are, avi, atum = nękać, atakować. Należy to (przynajmniej tak mi się wydaje) przetłumaczyć jako "nękani, atakowani".
Na jakiej zasadzie zostało jednak to słówko utworzone? Temat = vexa... Ale skąd ta końcówka?

Być może te pytania wydadzą się banalne :)
Ja jednak będę niezmiernie wdzięczna za pomoc, gdyż nie potrafię ruszyć dalej z tłumaczeniem :(

Z góry dziękuję :)
giertas
Civis Romanus
Posty: 78
Rejestracja: wt 05 gru 2006, 22:13
Lokalizacja: Posnania

Post autor: giertas »

ad 1 aiebant - mówili, twierdzili
ten czasownik należy do grupy czasowników z niepełną odmianą - verba defectiva, jeśli masz dostęp do Gramatyki opisowej Wikarjaka, to zerknij na stronę 94, tam własnie odnajdziesz formy
ad 2 participium perfecti passivi od vexo,-are ma takie własnie końcówki -atus, -ata, -atum, zawsze ostatnia forma podawana w słowniku to końcówka owej formy, a skoro vexatus tłumaczymy jako "nękany", stąd w pluralis masz nękani
mam nadzieję, że jakoś pomogłem :)
Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie";
Lecz jeśli prawda i z tego nas zbodzie,
Nową przypowieść Polak sobie kupi,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Jan Kochanowski
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

ew aio znaczy też potakiwać
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Spes
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 11 mar 2007, 11:17

Post autor: Spes »

Dziękuję bardzo za pomoc :)

Niestety nie posiadam wspomnianej gramatyki, ale właśnie zamierzam zobaczyć co na ten temat jest napisane w gramatyce Wielewskiego :)

Jeszcze raz dziękuję!
ODPOWIEDZ