List - pilne !

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Baldwin
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: wt 13 mar 2007, 18:51

List - pilne !

Post autor: Baldwin »

Witam. Mam do was wielką prośbę ! Muszę napisać na jutro list po łacinie skłądający się z 8 zdań. Proszę przetłumaczcie mi go dzisiaj jeszcze. Zdania są raczej łatwe.

Cieszę się, że w końcu mogę do Ciebie napisać. Obecnie chodzę do 2 klasy. Moim ulubionym przedmiotem jest historia i łacina. Nie lubię matematyki. Bardzo chciałmbym Cię zobaczyć. Czekam na szybką odpowiedź. Mam nadzieję, że za rok się spotkamy, gdyż mam Ci coś ważnego do powiedzenia. Do następnego razu !

tyle, chyba nie jest trudne, prosze przetłumaczcie mi na dzisiaj, jak nie całość to chociaż to co wiecie. PROSZĘ i dziekuje z góry !
Awatar użytkownika
Castlereigh
Civis Romanus
Posty: 85
Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
Lokalizacja: La Rochelle:)

Post autor: Castlereigh »

Baldwin,
to TY masz zadany ten list, nie? Więc czemu ktoś inny miałby robić to ZA CIEBIE?

To jest forum pomocowe, tzn. pokaż, że coś zrobiłeś, chcesz, żeby ktoś Ci to sprawdził, ew. nie możesz sobie poradzić z jakimś małym kawałeczkiem (próbowałeś, ale wychodzą głupoty/brakuje słówek itd.), ale nie proś, żebyśmy tu odrabiali za Ciebie lekcje od początku do końca...
"Kardynale, wiemy o waszych wysiłkach, mających na celu odkrycie naszych tajemnic. Dajcie sobie z nimi spokój, i tak nie dowiecie się niczego ponad to, co sami zechcemy wam zdradzić."
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Na tym forum panuje jedna, żelazna zasada. Póki nie zobaczymy tego, co zostało przez osobę proszącą przetłumaczone/zrobione, nawet próby to nie ma mowy o jakiejkolwiek pomocy.
Poza tym dlaczego każdy pisze coś, w stylu "to jest raczej łatwe" etc? Jeżeli jest to łatwe, to dlaczego sam tego nie zrobisz? < Nie tyczy się tylko tego postu, ale ogólnie.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Baldwin
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: wt 13 mar 2007, 18:51

Post autor: Baldwin »

No jakoś ludzie prosza was o przetłumaczenie 2-3 zdań to im tłumaczycie. Chodziło mi, że łatwe będzie dla was, dla mnie nie jest. O liście dowiedziałem się dzisiaj, dlatego proszę was o pomoc. W innym wypadku poszukałbym w książce tłumaczenia, a tak nie mam już czasu.
Równie dobrze mogłem pisać wam po 2 zdania i mówić, że próbowałem ale mi nie wychodzi. Ale ja nie chce kłamać i mówię wprost, że potrzebuję pomocy. Jednak mam nadzieje, że znajdzie się ktoś z sercem kto pomoże mi w tekście.
Swoją drogą nie wiedziałem, że macie takie zasady, a niestety czas mnie nagli.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

owszem, ale co innego opis na gg czy dedykacja na książce, a co innego praca domowa...
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Baldwin
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: wt 13 mar 2007, 18:51

Post autor: Baldwin »

Ja nie mogę ! Jak wam to przeszkadza to jednak to nie jest list tylko dedykacja na książkę dla mojej dziewczyny, bo ma jutro urodziny. I co teraz przetłumaczycie ?
Bony co za ludzi, dziękuję wielcy pomocni !
Baldwin
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: wt 13 mar 2007, 18:51

Post autor: Baldwin »

Witam ponownie. Zatem przez 4 dni zmagań z moim listem coś udało mi się zrobić. Jednak uwierzcie mi, dla mnie łacina jest bardzo niezrozumiała, dlatego proszę Was, żebyście mi poprawili błędy i zważcie, że jednak starałem się coś zrobić. Proszę o pomoc.
Cieszę się, że w końcu mogę do ciebie napisać
Possum in te scribere gaudeo
Obecnie (teraz) chodzę do 2 klasy
Nunc ambulo in secundum classis
Moim ulubionym przedmiotem jest historia i łacina
Me (diligo ?) (przedmiot "res", ale nie wiem jaka deklinacja;/) est historia et latina
Nie lubię matematyki
Non amo(jako kocham, nie wiem konkretnie jak jest lubić) mathematica
Bardzo chciałbym CIę zobaczyć
Graviter (chcieć - velle) te "videbam" ?
Czekam na szybką odpowiedź
Expecto in prenix (przym. dekl 3, typu 3) responsum
Mam nadzieję, że za rok się spotkamy, gdyż mam Ci coś ważnego do powiedzenia
Powiem szczerze, po paru próbach tłumaczenia dałem sobie spokój.
Bądź zdrów, powodzenia!
Cura ut valeas, optime tibi eveniant omnia!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

Cieszę się, że w końcu mogę do ciebie napisać
Possum in te scribere gaudeo
tutaj, zakladajac, ze nie bedziemy wdawac sie w szczegoly, masz dwie mozliwosci - albo ze zdaniem podrzednym, czyli: gaudeo, guod TIBI scribere possum, albo z ACI - gaudeo... i potem przeksztalcone zdanie. miales juz ACI?
Obecnie (teraz) chodzę do 2 klasy
Nunc ambulo in secundum classis
classis jest rodzaju zenskiego, wiec musi miec tez liczebnik w tym rodzaju - secundAm classem. jezeli idzie o chodzenie, lepszy bylby tutaj czasownik "frequentare", bo ambulare dotyczy raczej chodzenia jako czynnosci - jak na spacerze :). ergo: nunc secundam classem frequento. (frequentare laczy sie bezposrednio z accusativem)
Moim ulubionym przedmiotem jest historia i łacina
Me (diligo ?) (przedmiot "res", ale nie wiem jaka deklinacja;/) est historia et latina
przedmiot to rzeczywiscie "res", ale przedmiot w szkole ma chyba blizej do "disciplina", a ulubiony moze byc "quam maxime diligo", albo, zachowujac sens, ale troche oplotkami: omnium disciplinarum (ze wszystkich przedmiotow) maxime mihi placent historia et lingua (o jezyku mowi sie zawsze z rzeczownikiem, chyba ze robisz z tego przyslowek, ale tutaj akurat sie nie da) Latina.
Nie lubię matematyki
Non amo(jako kocham, nie wiem konkretnie jak jest lubić) mathematica
jezeli bardzo nie lubisz, mozesz powiedziec "odi": mathematicaM (w accusativie!) odi.
Bardzo chciałbym CIę zobaczyć
Graviter (chcieć - velle) te "videbam" ?
"graviter" to bardzo, ale w sensie: "ciezko, nieprzyjemnie". tutaj lepiej dac "magnopere". jezeli mieliscie coniunctivus, moze byc np.: magnopere vellem te videre (ew. convenire - to juz bardzo spotkac.).
Czekam na szybką odpowiedź
Expecto in prenix (przym. dekl 3, typu 3) responsum
expecto jest w porzadku, ale laczy sie bezposrednio z acc. szybkosc mozna przerzucic do przyslowka: responsum cito expecto.
Mam nadzieję, że za rok się spotkamy, gdyż mam Ci coś ważnego do powiedzenia
Powiem szczerze, po paru próbach tłumaczenia dałem sobie spokój.
miec nadzieje to "sperare" i po nim idzie ACI. w przyszlym roku... moze byc "anno proximo", czyli po prostu "w przyszlym roku". poniewaz "quia", (to nie bedziej coniunctivu:-) ), cos - "aliquid", wazny - "magni momenti" (nieodmienne), do powiedzenia - mozna dac albo zdanie podrzedne, albo gerundivum (niech ktos na to rzuci okiem, bo mam obawy, ze mi sie jakies konstrukcje z nie tych jezykow, co trzeba, probuja wlaczac:/).
sprobuje teraz? :)
Bądź zdrów, powodzenia!
Cura ut valeas, optime tibi eveniant omnia!
a to bardzo ladne :).

generalna uwaga: sprawdzaj zawsze, z czym sie laczy lacinski czasownik - tam, gdzie w przy polskim stoi wyrazanie przyimkowe, w lacinie moze byc tylko rzeczownik w konkretnym przypadku (czekam na kogos - expecto + acc.) i odwrotnie.[/list][/list]
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ