Streszczenie łacińskiej czytanki-ktoż może pomóc spr?:)
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: śr 11 kwie 2007, 22:30
Streszczenie łacińskiej czytanki-ktoż może pomóc spr?:)
Czytanka z Disce Latine o Androklusie i lwie;) Byłabym wdzięczna gdyby ktoś zechciał rzucić okiem na moją radosną twórczość i ew. spr chociaż jakieś najważniejsze błedy (mam nadzieję, że nie ma ich tam za dużo)
PO ŁACINIE
Cum Marek africanas spectavisset, factum mirum accidebat. In arenam bestiae introductae essent. Populus exsultabat. Cum Marek procul bestiam videre posset, sibi animo in naso erat. Denique homo quidam datus ad pugnam bestiam introductus est. Sed leo, postquam hominem vidit ac sensim atque placide ad hominem accesit. Leo Androculum cognoscebat! Populus nunc obstupuit. Caesar rogavit: Cur leo horribilisimus homini pepercit? Ergo Androclus narravit. Is servo erat et dominus eius vir malus erat. Androclus verberibus iniquis ab eo castigatus esset. Tunc vir in fugam dedit et in spelunca se latuit. Post ad eandem speluncam leo venit. Hic leo cruentum ped habet et gamebat. Spina ingens vulnere haesit! Vir bestiam timebat sed spinam revellit et cruorem detersit. Ex eo die Androculus et leo in eadem spelunca eodem victu vixerunt. Sed militibus perfugas quarentibus, vir deprehensum esse et Romae inveniri potuit.
Valde mihi ea historia placet.
jakby coś było niejasne to PO POLSKU ta historia miała brzmieć mniej więcej tak;)
Gdy Marek oglądał igrzyska, zdarzyła się niesamowita historia. Na arenę zostały wprowadzone bestie. Lud wykrzykiwał z radości. Nawet Marek, który stał daleko, miał dusze na ramieniu. Wreszciezostał wprowadzony człowiek przeznaczony do walki z bestiami. Ale lew, kiedy zobaczył skazańca, spokojnie podszedł do człowieka. Lew rozpoznał Androklesa. Lud zdziwił się. Cesar spytał dlaczego najokropniejszy lew darował życie człowiekowi. Więc Androkles opowiedział. Był niewolnikiem a jego pan był złym mężczyzną. Androculus został przez niego niesłusznie wychłostany. Wtedy Androkles zdecydował się na ucieczkę i schronił się w jaskini. Później do tej jaskini wszedł lew. Miał zakrwawiona stopę i jęczał. Wielki kolec tkwił w ranie. Człowiek bał się, ale wyciągnął kolec i otarł z krwi.. Od tego dnia lew i Androkles żyli w tej samej jaskini i w ten sam sposób. Ale ponieważ żołnierze zbiegów szukali, mężczyzna został pochwycony i w ten sposób znalazł się w Rzymie.
z góry dziękuję za nawet najmniejszą pomoc
PO ŁACINIE
Cum Marek africanas spectavisset, factum mirum accidebat. In arenam bestiae introductae essent. Populus exsultabat. Cum Marek procul bestiam videre posset, sibi animo in naso erat. Denique homo quidam datus ad pugnam bestiam introductus est. Sed leo, postquam hominem vidit ac sensim atque placide ad hominem accesit. Leo Androculum cognoscebat! Populus nunc obstupuit. Caesar rogavit: Cur leo horribilisimus homini pepercit? Ergo Androclus narravit. Is servo erat et dominus eius vir malus erat. Androclus verberibus iniquis ab eo castigatus esset. Tunc vir in fugam dedit et in spelunca se latuit. Post ad eandem speluncam leo venit. Hic leo cruentum ped habet et gamebat. Spina ingens vulnere haesit! Vir bestiam timebat sed spinam revellit et cruorem detersit. Ex eo die Androculus et leo in eadem spelunca eodem victu vixerunt. Sed militibus perfugas quarentibus, vir deprehensum esse et Romae inveniri potuit.
Valde mihi ea historia placet.
jakby coś było niejasne to PO POLSKU ta historia miała brzmieć mniej więcej tak;)
Gdy Marek oglądał igrzyska, zdarzyła się niesamowita historia. Na arenę zostały wprowadzone bestie. Lud wykrzykiwał z radości. Nawet Marek, który stał daleko, miał dusze na ramieniu. Wreszciezostał wprowadzony człowiek przeznaczony do walki z bestiami. Ale lew, kiedy zobaczył skazańca, spokojnie podszedł do człowieka. Lew rozpoznał Androklesa. Lud zdziwił się. Cesar spytał dlaczego najokropniejszy lew darował życie człowiekowi. Więc Androkles opowiedział. Był niewolnikiem a jego pan był złym mężczyzną. Androculus został przez niego niesłusznie wychłostany. Wtedy Androkles zdecydował się na ucieczkę i schronił się w jaskini. Później do tej jaskini wszedł lew. Miał zakrwawiona stopę i jęczał. Wielki kolec tkwił w ranie. Człowiek bał się, ale wyciągnął kolec i otarł z krwi.. Od tego dnia lew i Androkles żyli w tej samej jaskini i w ten sam sposób. Ale ponieważ żołnierze zbiegów szukali, mężczyzna został pochwycony i w ten sposób znalazł się w Rzymie.
z góry dziękuję za nawet najmniejszą pomoc
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: śr 11 kwie 2007, 22:30
-
- Tribunus militum
- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41
Raczej zrobiłaś ich za dużo i każdemu ręce opadają na ten widok. Ale spróbujmy:
2. Skąd pomysł, że "africanae" znaczy "igrzyska"? Igrzyska to "ludi circenses".
3. Plusquamperfectum spectavisset oznacza, że Marek najpierw obejrzał igrzyska, a potem się zdarzyło coś tam. A chodzi chyba o to, że coś się działo podczas oglądania, więc musi być równoczesnośc czynności zd. głownego i podrzednego (z zachowaniem następstwa czasów, oczywiście), podczas gdy tu masz uprzedniość.
4. zamiast "factum mirum" dałbym "res mira"
5. imperfectum accidebat nie jest tu własciwym czasem, jeśli ma oddawać polskie "zdarzył/a/o się".
2. Gorzej: dlaczego orzeczenie jest w coniunctiwie?
2. Idiom brzmi oidp "mihi anima in naso est", więc masz tam co najmniej literówkę.
3. Nie "sibi" tylko "ei", a w ogóle to trzeba się pozbyć tego zaimka przez zmianę szyku, np. Marco, cum (albo lepiej: qui) procul a bestia esset, anima in naso erat.
4. Poniewaz zdanie podrzędne jest przyzwalające, w zd. głównym przydałoby się mieć "tamen".
2. Imperfectum "cognoscebat" nie jest właściwym czasem.
1. Co to jest "ped"?
2. Praesens "habet" niejest własciwym czasem.
3. Wyraz "gamebat" nie istnieje (może miało być "gemebat"?)
2. Dalej zupełnie źle, może spróbuj jeszcze raz.
1. Imię własne "Marek" się tłumaczy na Marcus.Cum Marek africanas spectavisset, factum mirum accidebat.
2. Skąd pomysł, że "africanae" znaczy "igrzyska"? Igrzyska to "ludi circenses".
3. Plusquamperfectum spectavisset oznacza, że Marek najpierw obejrzał igrzyska, a potem się zdarzyło coś tam. A chodzi chyba o to, że coś się działo podczas oglądania, więc musi być równoczesnośc czynności zd. głownego i podrzednego (z zachowaniem następstwa czasów, oczywiście), podczas gdy tu masz uprzedniość.
4. zamiast "factum mirum" dałbym "res mira"
5. imperfectum accidebat nie jest tu własciwym czasem, jeśli ma oddawać polskie "zdarzył/a/o się".
1. Drobiazg: in harenamIn arenam bestiae introductae essent.
2. Gorzej: dlaczego orzeczenie jest w coniunctiwie?
1. Raczej "procul a bestia esset"Cum Marek procul bestiam videre posset, sibi animo in naso erat.
2. Idiom brzmi oidp "mihi anima in naso est", więc masz tam co najmniej literówkę.
3. Nie "sibi" tylko "ei", a w ogóle to trzeba się pozbyć tego zaimka przez zmianę szyku, np. Marco, cum (albo lepiej: qui) procul a bestia esset, anima in naso erat.
4. Poniewaz zdanie podrzędne jest przyzwalające, w zd. głównym przydałoby się mieć "tamen".
1. "datus ad pugnam bestiam" to nie jest po łacinie.Denique homo quidam datus ad pugnam bestiam introductus est.
1. "ac" jest zbędne. Poza tym może być (ale bym dał "cum vidisset" i w "accessit" masz literówkę).Sed leo, postquam hominem vidit ac sensim atque placide ad hominem accesit.
1. Nie "AndrocUlum", lecz "Androclum".Leo Androculum cognoscebat!
2. Imperfectum "cognoscebat" nie jest właściwym czasem.
1. Zamiast "servo" powinien być nominativus.Is servo erat et dominus eius vir malus erat.
1. Dlaczego orzeczenie jest w coniunctiwie?Androclus verberibus iniquis ab eo castigatus esset.
1. Masz "se" w złym miejscu. "latere" znaczy chować _się_, więc już dodatkowego zaimka zwrotnego nie potrzebuje. Jednak przydałby się przy "in fugam dedit" (kogo?).Tunc vir in fugam dedit et in spelunca se latuit.
No, tu porażka zupełna:Hic leo cruentum ped habet et gamebat.
1. Co to jest "ped"?
2. Praesens "habet" niejest własciwym czasem.
3. Wyraz "gamebat" nie istnieje (może miało być "gemebat"?)
1. Androclus.Ex eo die Androculus et leo in eadem spelunca eodem victu vixerunt.
1. W "quaerentibus" jest literówka.Sed militibus perfugas quarentibus, vir deprehensum esse et Romae inveniri potuit.
2. Dalej zupełnie źle, może spróbuj jeszcze raz.
BVM
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: śr 11 kwie 2007, 22:30
Łacina to dla mnie czarna magia, jakos nie mogę jej pojąc. Jestem Ci ogromnie wdzięczna za pomoc, szkoda tylko, ze po prostu napisałeś mi, że to, to i to zastosowane w zlym czasie albo użyta zła konstrukcja a nie podpowiedziałeś jakiej powinnam użyc żeby było poprawnie Bo po prostu jestem początkująca. I jeszcze odnośnie dwóch zarzutów
Skąd taki pomysł na africanae? Może stąd, że uczę się z Disce latine i tutaj africanae znaczą właśnie tyle co walki z dzikimi zwierzętami, my to tłumaczymy jako igrzyska bo krócej, a ta czytanka była właśnie o tym : )
W mojej książce słowo arena jest pisane bez h i jednak tego będę się trzymać
Jeszcze raz bardzo Ci dziękuje
Skąd taki pomysł na africanae? Może stąd, że uczę się z Disce latine i tutaj africanae znaczą właśnie tyle co walki z dzikimi zwierzętami, my to tłumaczymy jako igrzyska bo krócej, a ta czytanka była właśnie o tym : )
W mojej książce słowo arena jest pisane bez h i jednak tego będę się trzymać
Jeszcze raz bardzo Ci dziękuje
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: śr 11 kwie 2007, 22:30
ok, poprawiłam więc po kolei
Cum Marek africanas spectavisset, factum mirum accidebat. -> Cum Marcus africanas spectaret, res mira accidit.
In arenam bestiae introductae essent. -> In arenam bestiae introductae erant.(czy może sunt?)
Cum Marek procul bestiam videre posset, sibi animo in naso erat. -> Marco, qui procul a bestia esset, tamen anima in naso erat.
Denique homo quidam datus ad pugnam bestiam introductus est. -> Denique homo quidam datus ad pugnarum bestiam introductus est. a teraz juz jest po łacinie?
Leo Androculum cognoscebat! -> Leo Androclum cognovit!
Androclus verberibus iniquis ab eo castigatus esset. -> Androclus verberibus iniquis ab eo castigatus erat. (czy może est?)
Hic leo cruentum ped habet et gamebat. ->Hic leo cruentum pedem habuit et gemebat
Sed militibus perfugas quarentibus, vir deprehensum esse et Romae inveniri potuit. -> Sed militibus perfugas quaerentibus, vir deprehensus est et Romae adductus est.
teraz to już się totalnie pogubiłam.. echh nadal mam jakies bledy?
Cum Marek africanas spectavisset, factum mirum accidebat. -> Cum Marcus africanas spectaret, res mira accidit.
In arenam bestiae introductae essent. -> In arenam bestiae introductae erant.(czy może sunt?)
Cum Marek procul bestiam videre posset, sibi animo in naso erat. -> Marco, qui procul a bestia esset, tamen anima in naso erat.
Denique homo quidam datus ad pugnam bestiam introductus est. -> Denique homo quidam datus ad pugnarum bestiam introductus est. a teraz juz jest po łacinie?
Leo Androculum cognoscebat! -> Leo Androclum cognovit!
Androclus verberibus iniquis ab eo castigatus esset. -> Androclus verberibus iniquis ab eo castigatus erat. (czy może est?)
Hic leo cruentum ped habet et gamebat. ->Hic leo cruentum pedem habuit et gemebat
Sed militibus perfugas quarentibus, vir deprehensum esse et Romae inveniri potuit. -> Sed militibus perfugas quaerentibus, vir deprehensus est et Romae adductus est.
teraz to już się totalnie pogubiłam.. echh nadal mam jakies bledy?
Ostatnio zmieniony ndz 15 kwie 2007, 22:54 przez zielona_szpilka, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: śr 11 kwie 2007, 22:30
-
- Tribunus militum
- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41
Co do "harena", pisownia przez "h" jest lepsza, ale rozumiem (powiedzmy) powody, dla których podręcznik licealny opowiada się za "arena".
Co do "africanae", mimo powalającego autorytetu ksiązki "Disce Latine" jestem niestety skłonny uprzeć się, że to bujda na resorach; a mam na poparcie tego własną znajomość tego języka (si quid est in me Latinitatis, iudices ) oraz słownik oksfordzki - który twierdzi, popiera przykładami i zapewne ma rację, że "Africanae", to nie sa żadne "walki z dzikimi zwierzętami", ale "dzikie zwierzęta afrykańskie". Do walk, a tym bardziej igrzysk (circenses), stąd jeszcze daleko.
Hint: dare aliquem ad bestias = wysłać kogoś za karę do walk na arenie z dzikimi zwierzętami
Piwo chętnie (może być bez soku).
Co do "africanae", mimo powalającego autorytetu ksiązki "Disce Latine" jestem niestety skłonny uprzeć się, że to bujda na resorach; a mam na poparcie tego własną znajomość tego języka (si quid est in me Latinitatis, iudices ) oraz słownik oksfordzki - który twierdzi, popiera przykładami i zapewne ma rację, że "Africanae", to nie sa żadne "walki z dzikimi zwierzętami", ale "dzikie zwierzęta afrykańskie". Do walk, a tym bardziej igrzysk (circenses), stąd jeszcze daleko.
Super. Oprócz tego, że znaczy "kiedy Marek patrzył na dzikie zwierzęta" :>zielona_szpilka pisze:Cum Marcus africanas spectaret, res mira accidit.
Sunt.In arenam bestiae introductae erant.[/b](czy może sunt?)
anima tamen.Marco, qui procul a bestia esset, tamen anima in naso erat.
Nie. Denique homo quidam ad bestias datus...Denique homo quidam datus ad pugnarum bestiam introductus est. a teraz juz jest po łacinie?
Hint: dare aliquem ad bestias = wysłać kogoś za karę do walk na arenie z dzikimi zwierzętami
Est.Androclus verberibus iniquis ab eo castigatus erat. (czy może est?)
Prawie dobrze - tylko pierwsze "est" jest zbędne, no i został odprowadzony DO Rzymu, a więc "Romam".Sed militibus perfugas quaerentibus, vir deprehensus est et Romae adductus est.
Piwo chętnie (może być bez soku).
BVM
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: śr 11 kwie 2007, 22:30
Dzięki Jesteś wielki a co do tego zdania "Denique homo quidam datus ad pugnarum bestiam introductus est." to miało tam być pugnam bestiarum to jest to zdanie zywcem przepisane z ksiazki, ale rozumiem ze autor Disce LAtine nie jest jakims wielki autorytetm więc uwierze Tobie:P
No to teraz wyslij swój adres na pw i wybierz jakie piwo chcesz dostać;) Dzięki za pomoc, wątek można zamknąć
No to teraz wyslij swój adres na pw i wybierz jakie piwo chcesz dostać;) Dzięki za pomoc, wątek można zamknąć
-
- Tribunus militum
- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41
No, to jednak robi dużą różnicę - "ad pugnam bestiarum" ma sens, "ad pugnarum bestiam" żadnego. "Moja" wersja jest równie dobra, po prostu to samo powiedziane jest inaczej.zielona_szpilka pisze:a co do tego zdania "Denique homo quidam datus ad pugnarum bestiam introductus est." to miało tam być pugnam bestiarum
PS. Gdyby to kogo interesowało, historyjka wzięta jest z "Nocy Attyckich", księga V, rozdział 14
BVM