Krótka modlitwa

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Matthias
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 23:25
Lokalizacja: Warszawa

Krótka modlitwa

Post autor: Matthias »

Czy mógłby ktoś pomóc mi w przetłumaczeniu takiej modlitwy: "Spójrz na mnie litościwie, nie opuszczaj mnie, Matko moja!

Ja to przetłumaczyłem w ten sposób: In me misericorter prospice, me non relinque, Mater mi!

Łaciny dopiero się uczę, sam. Dlatego zapewne tyle błędów popełniłem.
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

Misericorter - nie ma takiej formy. Jest misericorditer (u Laktancjusza na przykład).
Ja bym wolała "inspicio" niż "prospicio" zdecydowanie. I chyba zamiast imperativu dałabym raczej coniunctivus:
"(In) me misericorditer inspicias"
Imperativus w zdaniu przeczącym też mi się niezbyt podoba.
Albo "noli relinquere", albo "ne relinquas".
"Moja matko" - lepiej "Mater mea".

W sumie proponuję:
Misericorditer me inspicias, noli me relinquere, Mater mea!
Matthias
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 23:25
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Matthias »

Bardzo dziękuje.
Biberius Vinius Mero
Tribunus militum
Posty: 113
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41

Post autor: Biberius Vinius Mero »

Czy "spójrz litościwie" to ma być "zlituj się i spójrz", czy "spójrz z litością"?
BVM
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

Dobre pytanie :)
Ja zrozumiałam, że "spójrz z litością" :)
Takie "wejrzyj na nas litościwie" zawsze tak pojmowałam: "popatrz na nas wzrokiem pełnym współczucia."
ODPOWIEDZ