Witajcie, mam po raz kolejny pytanie związane z "Wojną galijską". Pierwsze zdanie tegoż rozdziału brzmi:
"Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem".
Moja wersja tłumaczenia jest następująca: Druidzi przez wojnę (w znaczeniu: podczas wojny) są nieobecni........, ani nie płacą podatków wspólnie z pozostałymim mają wolność (są zwolnieni) od powoływania [do] wojska i wszystkich innych rzeczy (obowiązków).
Podejrzewam, że "consuerunt" to ind.pf.act 3sg, ale nie wiem od jakiego słowa - czy mogłabym poprosić Was o pomoc w przetłumaczeniu tego zdania do końca?
"De bello gallico" VI 14
Witaj!
Też od jakiegoś czasu tłumaczę De bello Gallico... przez akapit 14 już przebrnęłam.
"Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem".
Druides a bello abesse consuerunt - tłumaczenie tego zbyt dosłownie nie brzmi najlepiej...
Lepiej będzie brzmiało: Druidzi zazwyczaj nie biorą udziału w wojnie ('abesse' może też oznaczać 'nie brać w czymć udziału'.)
Reszta zdania jest przetłumaczona całkiem nieźle.
W całości będzie to zdanie wyglądało tak:
Druidzi zazwyczaj nie biorą udziału w wojnie, ani nie płacą podatków wspólnie z pozostałymi i są zwolnieni od powoływania do wojska (służby wojskowej) i (są wolni) od wszystkich innych rzeczy (obowiązków).
P.S. Wojna Galijska na zaliczenie lektury czy tak dla przyjemności?
Też od jakiegoś czasu tłumaczę De bello Gallico... przez akapit 14 już przebrnęłam.
"Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem".
Druides a bello abesse consuerunt - tłumaczenie tego zbyt dosłownie nie brzmi najlepiej...
Lepiej będzie brzmiało: Druidzi zazwyczaj nie biorą udziału w wojnie ('abesse' może też oznaczać 'nie brać w czymć udziału'.)
Reszta zdania jest przetłumaczona całkiem nieźle.
W całości będzie to zdanie wyglądało tak:
Druidzi zazwyczaj nie biorą udziału w wojnie, ani nie płacą podatków wspólnie z pozostałymi i są zwolnieni od powoływania do wojska (służby wojskowej) i (są wolni) od wszystkich innych rzeczy (obowiązków).
Wydaje mi się, albo raczej podejrzewam, że pochodzi od słowa consuesco, ere, consuevi, consuetus - mieć zwyczaj, ale to chyba jakaś skrócona wersja ind.perf.act. 3 pl (forma synkopowana?)... też tego nie wiem, więc jeśli ktoś byłby uprzejmy napisać od jakiego czasownika jest ta forma to ja również z chęcią się dowiem:PPodejrzewam, że "consuerunt" to ind.pf.act 3sg, ale nie wiem od jakiego słowa
P.S. Wojna Galijska na zaliczenie lektury czy tak dla przyjemności?
Desines timere, si sperare desieris.