[łac-pol]In foro...
[łac-pol]In foro...
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu następującego tekstu Sama cos wykombinowałam, ale podzielę się swoimi spostrzeżeniami może dopiero po udzieleniu przez kogoś pomocy
Aufidia (in foro): "In ius a me vocaris, o Messala." (in iure) "Aufidio vivo agris eius ego utebar ac fruebar. Vix moritur Aufidius, cum agri a Messalla arripiuntur. Ego adoptionis causa filia ab Aufidio habebar et mihi hereditas debetur.
Messalla: "Sine causa ad te, praetor, vocor. Aufidio nec heredes sui nec agnati aderant me gentilem lex ad hereditatem vocat. Agri iam dudum a me possidebantur"
Partium verba a praetore audiumtur. Aufidiae actio a praetore datur.
Aufidia (in foro): "In ius a me vocaris, o Messala." (in iure) "Aufidio vivo agris eius ego utebar ac fruebar. Vix moritur Aufidius, cum agri a Messalla arripiuntur. Ego adoptionis causa filia ab Aufidio habebar et mihi hereditas debetur.
Messalla: "Sine causa ad te, praetor, vocor. Aufidio nec heredes sui nec agnati aderant me gentilem lex ad hereditatem vocat. Agri iam dudum a me possidebantur"
Partium verba a praetore audiumtur. Aufidiae actio a praetore datur.
Jeszcze długo będę robił błędy, ale warto próbować :
Aufidia (na forum): "Jesteś wzywana przeze mnie do stawienia się przed sądem, Messallo." (w sądzie) "Za życia Aufidiusza polami jego ja się zajmowałam, a przy tym czerpałam korzyści. Zaledwie zmarł Aufidiusz,a pola zostały zagarnięte przez Messallę. Z powodu adopcji Aufidius uważał mnie za córkę i spadek mi się należy.
Messalla: "Jestem wzywana przed twoje oblicze, pretorze, bez przyczyny. Przy Aufidiuszu nie były ani jego spadki ani krewni w linii męskiej , gdy prawo wzywa do testamentu mnie należacą do rodu. Pola już dawno zostały przeze mnie przejęte"
Częśc słów jest wysłuchanych przez pretora. Aufidii jest wytoczone przez pretora postępowanie sądowe.
Jak zwykle proszę o poprawienie zaistniałych błędów.
-----------------------------------------------
Poprawiony, dzieki znow
Aufidia (na forum): "Jesteś wzywana przeze mnie do stawienia się przed sądem, Messallo." (w sądzie) "Za życia Aufidiusza polami jego ja się zajmowałam, a przy tym czerpałam korzyści. Zaledwie zmarł Aufidiusz,a pola zostały zagarnięte przez Messallę. Z powodu adopcji Aufidius uważał mnie za córkę i spadek mi się należy.
Messalla: "Jestem wzywana przed twoje oblicze, pretorze, bez przyczyny. Przy Aufidiuszu nie były ani jego spadki ani krewni w linii męskiej , gdy prawo wzywa do testamentu mnie należacą do rodu. Pola już dawno zostały przeze mnie przejęte"
Częśc słów jest wysłuchanych przez pretora. Aufidii jest wytoczone przez pretora postępowanie sądowe.
Jak zwykle proszę o poprawienie zaistniałych błędów.
-----------------------------------------------
Poprawiony, dzieki znow
Ostatnio zmieniony ndz 05 mar 2006, 23:56 przez Gorn, łącznie zmieniany 1 raz.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
pozwól, że to znów ja Cie poprawię
1. najczęstrzy błąd popełniany przez wszystkich... ZAMIANA czasów... jeśli jest praesens, to staraj się to oddać w praesensie... choć przyznaję, że czasem lepiej brzmi w innym czasie niż w oryginale... ale czasy będziesz zamieniał, jak będziesz już tłumaczył zawodowo
2. ego adoptionis causa filia ab Aufidio habebar
troszkę skompo przeniosłeś to zdanie, choć sens jest zachowany... ale należy zwrócić uwagę, że jest to NCI, czyli nominativus cum infinitivo i jeszcze ablativus causae: adoptionis causa
z powodu adopcji Aufidius uważał mnie za córkę (dosł: byłam miana za córkę przez Aufidia)
o tyle lepiej jest to przetłumaczyć w wyżej przytoczony sposób, bo jest to specyficzny element składni łacińskiej i "funkcja przypadka w zdaniu" (takie rzeczy punktują na olimpiadzie)
3. jestem wzywana przed twoje oblicze; używałam pola (w sensie uprawiałam to pole) i czerpałam z niego korzyść [Twoje tłumaczenie też jest dobre, ale wykreśl te stosunki... ]
to chyba tyle
popracuj nad czasami i je tu popraw
1. najczęstrzy błąd popełniany przez wszystkich... ZAMIANA czasów... jeśli jest praesens, to staraj się to oddać w praesensie... choć przyznaję, że czasem lepiej brzmi w innym czasie niż w oryginale... ale czasy będziesz zamieniał, jak będziesz już tłumaczył zawodowo
2. ego adoptionis causa filia ab Aufidio habebar
troszkę skompo przeniosłeś to zdanie, choć sens jest zachowany... ale należy zwrócić uwagę, że jest to NCI, czyli nominativus cum infinitivo i jeszcze ablativus causae: adoptionis causa
z powodu adopcji Aufidius uważał mnie za córkę (dosł: byłam miana za córkę przez Aufidia)
o tyle lepiej jest to przetłumaczyć w wyżej przytoczony sposób, bo jest to specyficzny element składni łacińskiej i "funkcja przypadka w zdaniu" (takie rzeczy punktują na olimpiadzie)
3. jestem wzywana przed twoje oblicze; używałam pola (w sensie uprawiałam to pole) i czerpałam z niego korzyść [Twoje tłumaczenie też jest dobre, ale wykreśl te stosunki... ]
to chyba tyle
popracuj nad czasami i je tu popraw
Ostatnio zmieniony pn 06 mar 2006, 22:17 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Tylko mam pytanie
czy dobrze przetlumaczylem nastepujacy fragment, bo cos nie jest zbyt jasny:
Aufidio nec heredes sui nec agnati aderant me gentilem lex ad hereditatem vocat.
Przy Aufidiuszu nie były ani jego spadki ani krewni w
linii męskiej , gdy prawo wzywa do testamentu mnie należacą do rodu.
i czy dobrze zrobilem to:
Aufidiae actio a praetore datur.
Aufidii jest wytoczone przez pretora postępowanie sądowe.
Dzięki z góry.
czy dobrze przetlumaczylem nastepujacy fragment, bo cos nie jest zbyt jasny:
Aufidio nec heredes sui nec agnati aderant me gentilem lex ad hereditatem vocat.
Przy Aufidiuszu nie były ani jego spadki ani krewni w
linii męskiej , gdy prawo wzywa do testamentu mnie należacą do rodu.
i czy dobrze zrobilem to:
Aufidiae actio a praetore datur.
Aufidii jest wytoczone przez pretora postępowanie sądowe.
Dzięki z góry.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Aufidiasz nie miał swoich spadkobierców (dziedziców, następców) ani krewnego w linii męskiej (dziecka narodzonego po sporządzeniu testementu przez ojca), [dlatego] mnie przywołuje prawo do dziedziczenia (dosł. do spadku).
Co do drugiego zdania nie mam zastrzeżeń choć lepiej brzmi: zostaje wytoczone postępowanie sądowe...
Co do drugiego zdania nie mam zastrzeżeń choć lepiej brzmi: zostaje wytoczone postępowanie sądowe...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Dzięki serdeczne Mam tylko dwie uwagi, bardziej formalne:
Po pierwsze primo: Aufidia
drugie primo: in ius to w tym kontekscie nie sąd a miejsce urzędowania pretora.
A tak w ogóle to zaraz się zarejestruję Podoba mi się tutaj i też chętnie zmierzę się z jakimiś tekstami, bo totalnie ciemna z łaciny nie jestem, chciałam się skonsultować w paru sprawach
Po pierwsze primo: Aufidia
drugie primo: in ius to w tym kontekscie nie sąd a miejsce urzędowania pretora.
A tak w ogóle to zaraz się zarejestruję Podoba mi się tutaj i też chętnie zmierzę się z jakimiś tekstami, bo totalnie ciemna z łaciny nie jestem, chciałam się skonsultować w paru sprawach
Dzięki serdeczne Mam tylko dwie uwagi, bardziej formalne:
Po pierwsze primo: Aufidia
drugie primo: in ius to w tym kontekscie nie sąd a miejsce urzędowania pretora.
A tak w ogóle to zaraz się zarejestruję Podoba mi się tutaj i też chętnie zmierzę się z jakimiś tekstami, bo totalnie ciemna z łaciny nie jestem, chciałam się skonsultować w paru sprawach
Po pierwsze primo: Aufidia
drugie primo: in ius to w tym kontekscie nie sąd a miejsce urzędowania pretora.
A tak w ogóle to zaraz się zarejestruję Podoba mi się tutaj i też chętnie zmierzę się z jakimiś tekstami, bo totalnie ciemna z łaciny nie jestem, chciałam się skonsultować w paru sprawach
Dzięki serdeczne Mam tylko dwie uwagi, bardziej formalne:
Po pierwsze primo: Aufidia
drugie primo: in ius to w tym kontekscie nie sąd a miejsce urzędowania pretora.
A tak w ogóle to zaraz się zarejestruję Podoba mi się tutaj i też chętnie zmierzę się z jakimiś tekstami, bo totalnie ciemna z łaciny nie jestem, chciałam się skonsultować w paru sprawach
Po pierwsze primo: Aufidia
drugie primo: in ius to w tym kontekscie nie sąd a miejsce urzędowania pretora.
A tak w ogóle to zaraz się zarejestruję Podoba mi się tutaj i też chętnie zmierzę się z jakimiś tekstami, bo totalnie ciemna z łaciny nie jestem, chciałam się skonsultować w paru sprawach
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
toflatotrat
tam występują:
Aufidius - ten, który umarł;
Aufidia - femina, którą on był adoptował i miał ją później za córkę
a czyż pretor nie był sądem w miejscu, in quo urzędował???
a kto mówi po pierwsze pierwsze i drugie pierwsze???
może to i humorystycznie napisane, ale mnie się nie podoba taki gwałt werbalny
tam występują:
Aufidius - ten, który umarł;
Aufidia - femina, którą on był adoptował i miał ją później za córkę
a czyż pretor nie był sądem w miejscu, in quo urzędował???
a kto mówi po pierwsze pierwsze i drugie pierwsze???
może to i humorystycznie napisane, ale mnie się nie podoba taki gwałt werbalny
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Faktycznie, przepraszam nie przeczytałam należycie. Co do gwałtu werbalnego, to było celowe
A co do in iure, mówię o kontekście danego tekstu. Osoba jest wezwana do miejsca urzędowania pretora, dopiero na koniec tekstu dowiadujemy się, że zostało wszczęte postępowanie sądowe. Zatem nie możemy mówić według mnie o sądzie. Zresztą tak każą wskazywać podręczniki prawnicze, cytuję: Ius, iuris - (...)także urząd pretora, zwłaszcza w wyrażeniu in iure - w urzędzie, przed obliczem pretora. Nie ma co zatem dywagować na ten temat
A co do in iure, mówię o kontekście danego tekstu. Osoba jest wezwana do miejsca urzędowania pretora, dopiero na koniec tekstu dowiadujemy się, że zostało wszczęte postępowanie sądowe. Zatem nie możemy mówić według mnie o sądzie. Zresztą tak każą wskazywać podręczniki prawnicze, cytuję: Ius, iuris - (...)także urząd pretora, zwłaszcza w wyrażeniu in iure - w urzędzie, przed obliczem pretora. Nie ma co zatem dywagować na ten temat
Ostatnio zmieniony pn 06 mar 2006, 23:57 przez Eve, łącznie zmieniany 1 raz.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków