Zastosowanie coniunctiv`ów w zdaniach podrzędnych
-
- Tribunus militum
- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41
Oratio obliqua: polliciti sunt, quaeque imperasset, sese facturos. Albo inaczej mówiąc, assimilatio modi - zdanie zależne od acc.c.inf. (sese facturos) dostaje coniunctiwu zgodnie z consecutio temporum uzależnionego od formy osobowej czasownika znajdującego się w zdaniu, od którego jest uzależnione - czyli verbum regens (czyli: mimo że uzależnienie jest treściowo od facturos, formalnie uzależniamy od polliciti sunt, bo to forma osobowa, a facturos esse to inf.).
BVM
A ja mam problem z następującym zdaniem ("Wojna galijska" IV 19):
"Hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare
constituisse".
Moja propozycja tłumaczenia to: Tu przybycia Rzymian oczekiwał i tam walczyć postanowił. Ale zastanawia mnie, dlaczego w zdaniu są aż 3 bezokoliczniki (expectare, decertare - inf.praes.act.; constituisse - in.pf.act) i jak dokładniej to przetłumaczyć, gdyż zdaję sobie, że woja wersja jest mocno naciągana.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
"Hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare
constituisse".
Moja propozycja tłumaczenia to: Tu przybycia Rzymian oczekiwał i tam walczyć postanowił. Ale zastanawia mnie, dlaczego w zdaniu są aż 3 bezokoliczniki (expectare, decertare - inf.praes.act.; constituisse - in.pf.act) i jak dokładniej to przetłumaczyć, gdyż zdaję sobie, że woja wersja jest mocno naciągana.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Zdarzają się całe zdania w ACI, w których brakuje verbum regens, bo verbum regens do nich jest w którymś ze zdań poprzednich. Możesz mieć jakieś "dixit" w jednym zdaniu, a potem przytoczone słowa tego, kto dixit w dziesięciu następnych zdaniach i wszystkie one będą w aci zależnym od owego dawno juz przebrzmiałego dixit.
Twoje tłumaczenie nie jest złe. Ale postanowił (ostatni inf.) rządzi pozostałymi. "Tu postanowił oczekiwać przybycia Rzymian i tu walczyć". Nie chce mi się teraz szukać tego fragmentu w Cezarze, ale takie sytuacje zdarzają się dość często, więc sądzę, że moje przypuszczenia są trafne
Twoje tłumaczenie nie jest złe. Ale postanowił (ostatni inf.) rządzi pozostałymi. "Tu postanowił oczekiwać przybycia Rzymian i tu walczyć". Nie chce mi się teraz szukać tego fragmentu w Cezarze, ale takie sytuacje zdarzają się dość często, więc sądzę, że moje przypuszczenia są trafne
-
- Tribunus militum
- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41
Ej no bez tzw. jaj. Akapit zaczyna się od:
Caesar paucos dies in eorum finibus moratus omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis se in fines Ubiorum recepit atque his auxilium suum pollicitus, si ab Suebis premerentur, haec ab illis cognovit:
a dalej, aż do zacytowanego zdania, to jest normalna oratio obliqua.
Caesar paucos dies in eorum finibus moratus omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis se in fines Ubiorum recepit atque his auxilium suum pollicitus, si ab Suebis premerentur, haec ab illis cognovit:
a dalej, aż do zacytowanego zdania, to jest normalna oratio obliqua.
BVM
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Bardzo Wam dziękuję za pomoc z poprzednim zdaniem. Ale mam jeszcze problem z innym. A mianowicie ("Wojna galijska, IV 19):
"Caesar paucos dies in eorum finibus moratus [est], omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis [3x Abl. absolutus], se in fines
Ubiorum recepit atque his auxilium suum pollicitus [est], si ab Suebis premerentur [modus irrealis], haec ab iis cognovit: Suebos posteaquam per
exploratores pontem fieri comperissent [ACI], more suo concilio habito [Abl. absolutus] nuntios in omnes partes dimisisse, uti de oppidis demigrarent[uti finale],
liberos, uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes, qui arma ferre possent, unum in locum convenirent; hunc esse
delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent".
Moja propozycja tłumaczenia jest następująca: Cezar przebywał kilka dni w kraju tych, po spaleniu wszystkich wsi i budynków i po ścięciu zboża, on do kraju Ubiów cofnął się i tym pomoc swoją obiecał, gdyby przez Swebów byli uciskani, od tych dowiedział się: skoro Swebowie od (przez) wywiadowców dowiedzieli się, że most powstaje, swoim zwyczajem, po odbyciu narady posłów na wszytskie strony wysłali, aby z miasta odchodzili, dzieci, żony y wszystkie swoje [rzeczy] i wszyscy, którzy mogli nosić broń w lesie w jednym miejscu zebrali się; zostali zebrani prawie w środku regionów, które Swebowie posiadali.
Jednak mam kilka problemów w miejscach. Na tekście łacińskim zaznaczyłam zjawiska składniowe, które dostrzegłam, lecz mam problem z następującymi fragmentami:
"nuntios in omnes partes dimisisse" - czy tu jest ACI (verbum regens to "cognovit"?); na początku myślałam, że tak, ale przy tłumaczeniu coś mi sie nie zgadzało i dlatego się waham ("dowiedział się, że posłowie wysyłają..." - to zmienia sens zdania:/
i "esse delectum" - podejrzewam, że to inf.pf.pass., ale dlaczego byłby tu bezokolicznik? i jak to przetłumaczyć (próbowałam, jako "zostali zebrani", ale nie jest to dokładnie i nie odzwierciedla faktu, iz w zdaniu łacińskim jest bezokolicznik)
BARDZO dziękuję Wam raz jeszcze za pomoc przy poprzednim zdaniu i z góry dziękuję za pomoc przy tym.
Pozdrawiam serdecznie,
rosa
"Caesar paucos dies in eorum finibus moratus [est], omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis [3x Abl. absolutus], se in fines
Ubiorum recepit atque his auxilium suum pollicitus [est], si ab Suebis premerentur [modus irrealis], haec ab iis cognovit: Suebos posteaquam per
exploratores pontem fieri comperissent [ACI], more suo concilio habito [Abl. absolutus] nuntios in omnes partes dimisisse, uti de oppidis demigrarent[uti finale],
liberos, uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes, qui arma ferre possent, unum in locum convenirent; hunc esse
delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent".
Moja propozycja tłumaczenia jest następująca: Cezar przebywał kilka dni w kraju tych, po spaleniu wszystkich wsi i budynków i po ścięciu zboża, on do kraju Ubiów cofnął się i tym pomoc swoją obiecał, gdyby przez Swebów byli uciskani, od tych dowiedział się: skoro Swebowie od (przez) wywiadowców dowiedzieli się, że most powstaje, swoim zwyczajem, po odbyciu narady posłów na wszytskie strony wysłali, aby z miasta odchodzili, dzieci, żony y wszystkie swoje [rzeczy] i wszyscy, którzy mogli nosić broń w lesie w jednym miejscu zebrali się; zostali zebrani prawie w środku regionów, które Swebowie posiadali.
Jednak mam kilka problemów w miejscach. Na tekście łacińskim zaznaczyłam zjawiska składniowe, które dostrzegłam, lecz mam problem z następującymi fragmentami:
"nuntios in omnes partes dimisisse" - czy tu jest ACI (verbum regens to "cognovit"?); na początku myślałam, że tak, ale przy tłumaczeniu coś mi sie nie zgadzało i dlatego się waham ("dowiedział się, że posłowie wysyłają..." - to zmienia sens zdania:/
i "esse delectum" - podejrzewam, że to inf.pf.pass., ale dlaczego byłby tu bezokolicznik? i jak to przetłumaczyć (próbowałam, jako "zostali zebrani", ale nie jest to dokładnie i nie odzwierciedla faktu, iz w zdaniu łacińskim jest bezokolicznik)
BARDZO dziękuję Wam raz jeszcze za pomoc przy poprzednim zdaniu i z góry dziękuję za pomoc przy tym.
Pozdrawiam serdecznie,
rosa
to jest ACI - wcześniej masz "Suebos" i to oni są podmiotem zdania w ACI, a nuntii dopełnieniemrosa pisze: "nuntios in omnes partes dimisisse" - czy tu jest ACI (verbum regens to "cognovit"?); na początku myślałam, że tak, ale przy tłumaczeniu coś mi sie nie zgadzało i dlatego się waham ("dowiedział się, że posłowie wysyłają..." - to zmienia sens zdania:/
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]